共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王丽萍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(3):41-42
影片《非诚勿扰》的片名翻译符合了影片发行的生态环境,并成功地实现了"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换,体现了影片需要传达的蕴意,是一个适应选择度较高的成功的翻译。 相似文献
2.
目的论视角下的英文电影片名翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
目的论认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即过程决定方法。电影片名翻译的目的是吸引观众看电影。译者可以根据这一目的,在充分考虑到译文语体、读者反应以及译语文化的情况下,灵活采用翻译策略,最终实现译文的预期功能。 相似文献
3.
林崴 《福建商业高等专科学校学报》2008,(6):131-134
英文电影片名的翻译,是翻译界长期研究的一个课题.本文从英文电影片名翻译的现状入手,研究了英文电影片名翻译过程中应遵循的理论原则和翻译方法,探讨分析英文电影片名翻译的美学特点. 相似文献
4.
唐小田 《太原城市职业技术学院学报》2008,(9)
电影作为一种文化交流载体与符号体系,是一种审美艺术。而电影片名翻译又是一种审美创作。本文就结合实例分析,从审美角度探讨电影片名翻译的技巧与方法。 相似文献
5.
电影是一门综合艺术,外语片是传播最快最广、具有国际性的艺术形式.外语影片有利于我们了解西方文化,掌握英语语言风格.电影片名,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓,片名翻译看似简单却是作者颇费神思的产物.在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,要遵循一定的翻译原则和方法,需要考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性. 相似文献
6.
电影是一门综合艺术,外语片是传播最快最广、具有国际性的艺术形式.外语影片有利于我们了解西方文化,掌握英语语言风格。电影片名,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓,片名翻译看似简单却是作者颇费神思的产物。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,要遵循一定的翻译原则和方法,需要考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性。 相似文献
7.
潮剧是潮汕文化的精髓,也是首批国家级“非物质文化遗产”,但由于潮州方言的地域性障碍,潮剧的传承和传播都处于一种萎缩状态。然而为了将中华民族的优秀传统文化传播出去,促进大湾区文化的建设,对于潮汕文化价值的挖掘引起了文化研究者的关注。随着潮剧的发展,部分潮剧已经名声在外,但大部分潮剧还鲜为人知。为了让更多的外国友人了解潮剧,对潮剧剧目名称进行英译是非常必要的。因此,文章尝试以中国学者胡庚申教授提出的生态翻译学的原则和方法,探讨潮剧剧目名称的翻译策略。 相似文献
8.
张玥 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(5):106-107
翻译教学改革应以生态翻译学的"生态理性"思想作指导,以"译者中心"理论统领翻译教学方法与手段的改进,按照"事后追惩"的要求进行翻译教学测试和评估,提升翻译人才培养质量。 相似文献
9.
翻译目的论原则与电影片名的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
蒋宏 《天津市职工现代企业管理学院学报》2007,(2):63-64
电影片名的翻译除了用传统的等效理论作为指导外,还应超越束缚,以“目的论”作为理论依据.把电影看作有目的的交际行为,满足社会发展对电影片名翻译所提出的要求,实现电影内容所包含的文化内涵和意义。 相似文献
10.
翻译电影片名不仅涉及文本的语言因素,还依赖于文本外的社会因素,如:影片的所属类型,影片的故事内容和情节,影片中的意象,影片受众的大众口味。英汉电影片名互译应以源语文本的语篇作为基本的翻译单位。 相似文献
11.
李东芹 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(11):136-137
该文旨在以国际语用学会秘书长Verschueren的“语境关系顺应性理论”为基础,通过大量例证,探讨了依据语境关系顺应理论.电影片名翻译顺应译入语的音韵语境、语意语境、语言表达方式语境及不同层次观众的品位语境四种翻译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用,为影片增光添彩,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。 相似文献
12.
林语堂对表情类文本《莺莺传》的翻译,在语言维将原作融史诗论多种笔法于一体的传奇体改编为现代短篇小说形式,并以句为本位进行翻译,保留了原作清晰晓畅的语言风格;在文化维,通过省译、增译、音译、直译及加注等翻译方法力求文化信息的形象传达,以传播中华文化,同时通过改译和增译等方法,塑造了与原作不同的莺莺形象,满足了西方读者对东方女性的认知期待。 相似文献
13.
王维平 《浙江工商职业技术学院学报》2015,(1):75-79
为占据更大的国际市场份额,企业往往通过网站开展对外推介,其译文问题颇多。企业外介翻译需要科学的应用翻译理论来指导。从生态翻译学"三维"转换视角分析和处理企业外介翻译,可提升企业形象和对外宣传效果。 相似文献
14.
徐丹 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(7):145-146
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重。本文从片名语言的功能出发,提出片名翻译的功能对等原则,然后从翻译的异化和归化策略两方面对中国影片片名的英文翻译进行举例分析。 相似文献
15.
胡庚申教授提出的生态翻译学理论为翻译学研究和译作分析提供了一个全新的视角。生态翻译学理论将翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动",突出强调译者的主体性。生态翻译学理论提出的翻译方法是侧重"三维"间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。这就要求译者在翻译过程中不仅要注意语言层面上的转换,还要实现文化内涵的传载和交际意图的传递。与以往从功能语言学、语篇分析、美学理论等角度的分析不同,本文采用从语言维、文化维、交际维等多维转换角度评析唐诗《春晓》的英译文本,分析每一译本在"三维"转换方面的得与失,并得出"整合适应选择度"最高的最佳译文。 相似文献
16.
17.
18.
英语电影片名翻译中的文化因素——归化与异化策略在片名翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
李琴 《河南商业高等专科学校学报》2008,21(3):118-120
以英汉两种语言文化及审美心理差异为出发点,对大量英文电影片名的翻译实例进行分析,从语言文化的角度来探讨电影片名翻译中归化与异化策略的应用,以寻求一种将审美与文化完美结合的英文电影翻译方法。 相似文献
19.
20.
生态翻译视角下交通公示语英译研究 总被引:2,自引:0,他引:2
单雅波 《河南商业高等专科学校学报》2015,(3):91-93
准确、得体的交通公示语翻译可以满足外籍人士对交通信息的需求,有助于促进城市文化传播,提升中华文化的国际知名度和影响力,促进我国与世界的交流,实现经济文化的共同繁荣。在交通公示语英译过程中,译者要充分考虑翻译的整体生态环境,对语言形式做出各种适应和选择,关注双语文化内涵的传递,关注译文是否体现原文的交际意图,力求译文的得体性和可接受性,为外国游客提供最准确、最得体的交通信息。 相似文献