首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
草意象是古代文学作品中一个十分醒目的文学意象,大致包括以下几种内容:时光之易逝的生命体验,历史兴亡的时空体验,离别主题,情感比喻。草意象有其词语与意象搭配上的选择性。文章最后列举了三首专咏春草的词以说明宋词在草意象创作上的得与失。  相似文献   

2.
草意象是古代文学作品中一个十分醒目的文学意象,大致包括以下几种内容:时光之易逝的生命体验,历史兴亡的时空体验,离别主题,情感比喻。草意象有其词语与意象搭配上的选择性。文章最后列举了三首专咏春草的词以说明宋词在草意象创作上的得与失。  相似文献   

3.
宋词的“雅化“指的是宋词的“诗化“和“散文化“.用典,使词进一步“雅化“,更使得词成为与诗、文并列的“雅文学“,但同时也使词进一步弱化了俗文学的体性.  相似文献   

4.
文章分析了柳永对宋词内容题材的开拓,认为柳永对宋词内容题材的开拓主要表现在以下几个方面:对都市繁华的全面反映,新的人生价值取向,对歌妓和市井女性思想感情的表现,表现羁旅行役之感,以词咏物。  相似文献   

5.
意义是翻译的核心。本文基于兰盖克意象意义假说,从诗歌意象的可译性、诗歌意象理解的一致性以及诗歌意象的准确表达三个方面来解析古诗英译中的认知意象。  相似文献   

6.
本文探讨了文化负载词的内涵并通过对《浮生六记》译本中文化负载词翻译策略的分析,总结了其规律性的翻译途径:即采用语义翻译、交际翻译、义素拆分以及意象转化意义等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。  相似文献   

7.
词文学由于自身具有音乐与文学相结合的特质,从其产生之初便付诸于管弦、传之歌喉,因而歌妓的传唱自然成为了宋词传播的主要媒介。歌妓们的声口相传使得大量的优秀词作广泛普及并为广大的受众群体所接受,为宋词传播速度的增强发挥了不容忽视的巨大作用。伴随着词的不断发展,歌妓与词的关系也逐渐有了微妙的变化,她们已由词的侍伴而演变成为一支文学力量,某些作品不乏歌妓们的真情流露,也恰恰是这种真实情感的表达从另一个侧面展现了这个特殊群体的内心世界。  相似文献   

8.
翻译功能目的论适合指导旅游景点英汉对译.本文根据旅游景点译文预期功能,建议旅游景点英汉对译中可以采用模糊意象变直观意象策略、发挥译语句式特点优势策略、语篇结构重组策略、增减译策略、隐性衔接变显性衔接策略、不译评价性语句策略.  相似文献   

9.
中国是诗的国度,中国古诗之美如何被西方人所读懂、所欣赏是一个难题。译诗难,译古诗更难。诗歌不仅具有一般的文体要素,更有音韵和意象之美。如何在古诗英译时传达这种意象之美?认知心理学的隐喻理论提供了一个新的视角来分析诗歌意象和隐喻的关系,藉此可以找到适合不同隐喻意象的翻译方法。  相似文献   

10.
选取理雅各和汪榕培的《诗经·国风》英译本作为研究对象,以生态翻译学中三维转换原则为研究维度,以WordSmith, AntConc, TreeTagger等语料库处理软件为研究工具,对译本在语言维、文化维和交际维三个生态维度上的转换效度进行对比分析,探讨两个译本三维生态转换效度的差异性。研究发现:在语言生态维上,汪译本在标准化类符形符比值、词汇密度、句式特点、逻辑连接词的使用、章节数量、诗行数量及韵律格式等诸多方面与原作风格特点更为接近,故转换效度高于理译本;在文化生态维上,理译本因更多地采用保留和阐释方式来译介动植物意象,对原作意象的文化本源"损伤"程度更小,因而转换效度高于汪译本;在交际生态维上,理译本相较于汪译本更加符合译语读者的认知域界、文法体系及阅读习惯,因而转换效度更高。  相似文献   

11.
柳永对宋词内容题材的开拓主要表现在以下几个方面:对都市繁华的全面反映,新的人生价值取向,对歌妓和市井女性思想感情的表现,表现羁旅行役之感,以词咏物。  相似文献   

12.
许渊冲先生在古诗词英译方面所取得的成绩是有目共睹的.归化是以目的语文化为目的的翻译策略.本文拟对几首欧阳修词的英译本进行研读分析来看许先生的归化策略.  相似文献   

13.
汉语古诗意象与隐喻具有相同的认知性,意象也是一种隐喻,是诗歌语言要素的重要组成部分.应结合古诗意象英译的实例,运用认知隐喻理论,提出意象的英译,力求实现汉语隐喻意象和英语隐喻意象的“映射对等”.  相似文献   

14.
本文基于对太原市大型超市双语公示语的调查,通过对超市公示语英译错误分类与原因分析,提出了仿译、借译、创译和不译四种翻译策略,探讨了用实证方法研究翻译理论在超市公示语英译中的运用。  相似文献   

15.
以郑州市英文公示语为语料开展实证研究,考察以外籍人士为主体的受众对公示语英译的满意度及需求。调查结果表明:郑州市公示语英译存在中式英语严重、同一或同类表达译文混乱、拼写错误、语法不符及表达歧义等问题。另以交际翻译策略为理论指导,提出对策和建议,以期为郑州市公示语英译的完善与研究提供些许启示。  相似文献   

16.
中国典籍英译对弘扬中华文化意义重大,但任重道远。《浮生六记》两个英译本的比较研究显示典籍英译要考虑到社会、历史、文化、译者翻译素养等各方面因素,采取适合的翻译策略。在全球化的今天,典籍英译应保留中国文化特色,采取以异化为主的翻译策略。  相似文献   

17.
“优秀奖”一词是一个使用频率较高的词,在各行各业的奖励级别中经常出现.优秀奖是对比赛或考试成绩优异但未获得正式名次者颁布的奖励,是对参与者的一种鼓励和安慰,又称安慰奖、鼓励奖.译界目前还没有对其英译的具体研究.通过查阅权威词典,对“优秀奖”英译进行了探讨.认为“优秀奖”可以英译为:merit award,prize for excellence,consolation prize 和honorable mention.  相似文献   

18.
中国特色词在对外宣传中占据了重要的地位,其英译质量的高低直接决定了能否达到对外宣传的目的。影响特色词英译的主要因素包括文化因素、语境因素、政治因素和受众与译者因素。文化因素由思维方式、传统文化和地域文化构成,完美跨越文化个性的鸿沟才能使特色词英译成为可能;语境因素决定特色词的涵义、感情色彩、语体特征和词义的广狭;政治因素在外宣中高度敏感,应慎之又慎;受众与译者因素取决于翻译活动中两大主要参与者——受众和译者的主观因素,包括受众期待和译者能力。只有克服翻译中的影响因素,才能达到良好的翻译效果,实现有效展现国家形象的目的。  相似文献   

19.
从中国特色文化词汇和文体风格的角度对《三国演义》两个译本:泰勒译本和罗慕士译本的第一回进行对比分析。研究发现泰译本存在漏译、模糊翻译、误译和文体风格缺失的现象,并尝试给出了一些词汇的译法。最后提出,在顾及读者理解的基础上,对中国特色文化优先采用异化的翻译策略。  相似文献   

20.
文章从语言学的角度着手,首先阐述了翻译的本质,然后分别从符号学、文化语言学两方面,辅以古诗英译实例,讨论了古诗英译的难度与要求,最后提出了取得古诗英译工作成功的方法与策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号