共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
从德国功能翻译理论角度看汉语广告口号的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
"目的论"(Skopos theory)德国功能翻译理论的核心理论。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即"目的决定手段",翻译策略和方法必须根据翻译目的来确定。广告口号是广告的一个组成部分。根据"目的论",广告口号及广告口号翻译的目的和功能决定了广告口号翻译的策略和方法。本文介绍广告口号的定义、目的、基本功能和德国功能翻译理论,并从德国功能翻译理论角度对广告口号的翻译策略和方法进行初步的探讨。 相似文献
3.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2014,(2)
电影植入广告主要是以电影画面或者是电影情节作为载体,通过各种方式将品牌的形象或者是产品传递给观众,以起到对品牌或者是产品进行宣传的作用。为了能够最大限度地发挥电影植入广告的价值,就必须处理好电影的艺术性和广告的商业性之间的关系,以便能够最大限度地实现广告在电影中植入的效果。 相似文献
4.
5.
随着经济社会的发展,广告已经成为人们生活中必不可少的一部分,大大小小的广告随处可见。众所周知,广告能够宣传产品、吸引大众注意力、推销产品,其目的无非就是想要吸引人们去了解他们所介绍的产品,并最终购买他们的产品。当人们对一种产品还不熟悉时,一则好的广告可以起到很好的劝说作用。因此,在设计广告语时,广告商不得不费尽心思构思一则有新意的广告来吸引人们的注意。目前,双关作为一种修辞手段在广告中大显身手,备受广告商的青睐。本文将谈谈双关语的类型及其在广告中的运用。 相似文献
6.
形容词在旅游广告中的英汉对比及翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
旅游广告中形容词起到非常重要的作用,如何翻译形容词成为翻译旅游广告的关键。本文从英汉对比的角度入手,分析了中英文旅游广告中形容词的使用特点和差异。在此基础上,本文探讨了几种翻译方法,使旅游广告翻译得更准确地道。 相似文献
7.
随着经济社会的发展,广告已经成为人们生活中必不可少的一部分,大大小小的广告随处可见。众所周知,广告能够宣传产品、吸引大众注意力、推销产品,其目的无非就是想要吸引人们去了解他们所介绍的产品,并最终购买他们的产品。当人们对一种产品还不熟悉时,一则好的广告可以起到很好的劝说作用。因此,在设计广告语时,广告商不得不费尽心思构思一则有新意的广告来吸引人们的注意。目前,双关作为一种修辞手段在广告中大显身手,备受广告商的青睐。本文将谈谈双关语的类型及其在广告中的运用。 相似文献
8.
论商业广告口号的创作艺术与翻译技巧 总被引:1,自引:0,他引:1
商业广告口号是广告全部战略思想的集中体现,它鲜明地体现广告的定位和主题,是整个广告活动的灵魂之所在。商业广告口号对于人们理解品牌内涵、建立品牌忠诚都有不同寻常的意义。耳熟能详的世界经典广告口号可造就世界级的品牌。商业广告口号的翻译是国际品牌与企业广告口号文化信息的语际转换。 相似文献
9.
广告翻译为产品打入国际市场起了至关重要的作用。但在翻译实践中,必须面对中英文的差异。本文拟从中英文广告翻译中存在的差异易导致翻译的失误进行分析,进而探讨如何有效地、准确地进行广告翻译。 相似文献
10.
11.
12.
13.
广告定位是广告宣传的基础,是促销的重要环节。消费者对于不同的日化产品的关注点和关注程度是不同的,因此日化用品的广告定位要抓住这些规律,选择恰当的广告定位策略,使广告宣传能够打动消费者,在促销中起到应有的作用。 相似文献
14.
全部的广告,说到底应该只有一个,只是一个,它不是购物特点清单,或是提供利益的清单,只是一项单一的建议!众多的广告提示像闹钟在响也没有用,广告提示不是个口号或标题。(尽管它后来可能变成一条口号。) 广告提示是一项单一的你认为是最最重要的信息,你要在广告中输送给别人的,也可以给它这样一个定义:即它常常是最能强迫你购买某项产品的理由。 相似文献
15.
广告对企业商品营销起着重要的作用,这与广告形式的多样化不无关系,尤其是广告口号的形式美对广告的宣传效果有很重要的作用。整句的均衡美和散句的参差美在广告口号中都发挥着很大的作用。广告口号要追求形式美就要不断打破常规,不断创新,但要避免随意性和盲目性,并要与思想内容相结合,做到文情并美。 相似文献
16.
接受美学对广告翻译能否被人们很好地接受起着至关重要的作用。本文首先简要阐述了接受美学理论的核心及其重要原则;然后指出其对广告翻译的启示及意义:只有在接受美学视角下以译文读者为目标,灵活选择最适合实现预期功能的翻译策略,敢于对原文进行创造性的"叛逆"处理,才能充分有效地传达广告效果,达到销售产品的目的;最后笔者从接受美学角度下探讨广告翻译中各个层面的创造性叛逆。 相似文献
17.
18.
经济全球化趋势的加剧及国际问商贸往来的日益频繁,广告已成为人们生活的一部分。为了促销自己的产品,广告商们不惜运用各种修辞手段进行广告创意,双关语便是汉英广告中使用最多的修辞手段之一。双关语的翻译是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文分析了双关语在广告文本中的运用,并讨论了广告双关语的翻译所运用的策略。 相似文献
19.
《现代商贸工业》2015,(12)
在现代市场竞争日益激烈的环境中,广告的宣传是必不可少的。虽说有的产品不需要投入很多的广告就能够有很好的效益,但是一个成功的企业都需要投入一定量的广告,如果没有一定的广告投放,产品的销量就会存在一定的局限,可能会出现企业推出的产品无人知晓或者是知晓的人很少,并且不能刺激消费者对产品的购买欲望。因此,就会导致此产品在市场上无人问津的情况,那企业也不会被消费者所认知,更谈不上塑造企业品牌形象。当然并不是投入广告的产品,产品的销售额就会有一定的增长,这要受到消费者对广告的关注程度及为此产品所作的广告策划好坏的影响。所以在投入广告之前就需要市场定位,找到产品的切入点,并针对这个切入点制定好广告战略,寻找适合的广告媒介,这样才能够取得良好的广告效果,使企业实现利益最大化。 相似文献
20.
广告不仅是一种经济活动,更是一种文化交流,其目的是形象生动地介绍产品,引起人们兴趣,从而刺激消费。随着经济全球化的不断深入,产品销售不再局限于某一国家和地区,因而广告翻译变得尤为重要。由于语言、文化、思维方式等方面的不同,广告文本的语言、形式和内容图式在译文中也不尽相同。基于分析图式理论在广告翻译中的运用,以此提高广告翻译方法,包括直译法、意译法、改译法、增补删减法。译者翻译时要不断完善自身图式,充分考虑图式的整体作用,选择正确的翻译方法,从而更好地诠释广告内涵,实现广告价值。 相似文献