首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
本文通过对中国著名古典小说《红楼梦》中家族法的初步梳理,以期对家族法有进一步的了解。以小说为假定事实,置身于当时背景,更好地理解家族法、理解古代治国的精髓,为当代立法提供借鉴。  相似文献   

2.
近年来,由古典名著改编的影视剧重拍热兴起,纷纷由老版本跨向新世纪,给人以耳目一新的视听感受,其中以《红楼梦》的重拍影响最甚,这无疑是用当下最现代的传播媒介来传承古典文化。以《红楼梦》的重拍为例,通过其产生的原因及效果来探讨重拍古典名著对当下文化传承的价值和意义。  相似文献   

3.
衣料是服装的表现形式之一,同时也是服装的载体,服饰衣料的运用反映了一个民族纺织印染技术的发展和文明程度.从《红楼梦》中所描写的服饰衣料的种类入手,进而分析清代的服饰审美观和纺织印染技术,以及红楼服饰衣料对现代服装面料产生的影响.  相似文献   

4.
《红楼梦》中普遍使用"酒"这一意象,作者借酒喻景喻人,生动地再现了社会人物特征和家族社会背景,也为后人了解其中的酒文化提供了参考。酒文化极大丰富了《红楼梦》的社会内涵和人物形象,据此,论文将对《红楼梦》中的酒文化做出具体详细的分析,探索其中的酒文化奥秘、酒文化的艺术性和历史性。  相似文献   

5.
《红楼梦》中有招贴、悬赏广告,叫卖和响器广告,包装广告,招牌广告及招幌等广告形式;《红楼梦》的广告语言能展现产品的独特性,调动受众的想象力,具有典雅别致的诗意美;其广告资源正被现代广告界所利用。  相似文献   

6.
《红楼梦》语言的研究虽早已引起学界注意,但《红楼梦》中的人物绰号还未被重视。《红楼梦》中的人物绰号很值得研究。它不仅具有丰富的语言学功用——在小说创作中形成固定的人物塑造模式,而且还与中国传统文化紧密联系——即体现出传统释道文化对通俗文学创作的辐射作用。探寻《红楼梦》人物绰号独特的文化意蕴,会拓宽《红楼梦》语言的研究途径,并且丰富我国古代小说研究的思路和方法。  相似文献   

7.
本文对霍克斯《红楼梦》译本中人名的翻译进行了分析。根据翻译方法与模式对霍译本中的人名进行了总结:对译者的翻译技巧做了归纳.人名的翻译显示了译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和灵活性;分析了由于文化因素造成的译者翻译过程中的一些失误与意义流失现象。  相似文献   

8.
概念隐喻作为思维隐喻,是以民族文化认知体验为基础的。因此,隐喻翻译也要受到源域和目标域的社会文化、民族习性、文学传统等因素的影响。《红楼梦》中的大量植物隐喻不仅刻画了人物的个性,映衬着她们的命运,还丰富了语言的表达,饱含民俗文化。《红楼梦》两大经典英译本在植物隐喻翻译方面各有得失。  相似文献   

9.
《红楼梦》是一部百科全书式的小说,作品广泛地反映了17世纪中国社会生活,其中有关于经济活动的描写,就是那个时代社会经济的具体表现。小说中诸如规避风险、合理融资、节能开源、承包租赁、典当借贷等等具有现代经济理念的活动,不只是为我们提供一个了解封建社会晚期经济生活的一个窗口,还能为今天的经济生活提供某些借鉴。  相似文献   

10.
《红楼梦》是一本文学巨著,从教育学的角度审视,《红楼梦》对创新教育也是很有启示的。作者曹雪芹及其作品中人物形象的情感、才情、痴性是创造思维的源泉。  相似文献   

11.
略谈《红楼梦》中王熙凤的语言个性化   总被引:2,自引:0,他引:2  
《红楼梦》反映了18世纪中国封建社会的全貌,尤其是曹雪芹通过王熙凤的个性化语言更加犀利地批判了上层社会的残忍和虚伪。作对她注入了无限心血,通过个性化的语言刻画出一个自私、冷酷、虚伪但又寓贬于褒的真实的、丰满的、生动的人物形象,使之成为学史上一个典型环境与典型性格完全适应的不朽的艺术形象典型。  相似文献   

12.
《红楼梦》揭露封建统治者靡丽耗巨的土木营造;揭露其浮华消费的习陋陈俗;揭露其穷奢极欲的腐化生活,堪称一部反对奢靡消费的檄文。  相似文献   

13.
历经多年,我国四大名著之一的《红楼梦》仍然广为流传,具有积极的现实意义。其思想内容包孕丰富,博大精深,其中的思想教育观时至今日,艺术化地折射出作者超越时代的颇具近代思想教育观等教育观念,颇具研究和借鉴意义。故本文以《红楼梦》中的思想政治理论为视角,简单剖析其对个体的影响,并对其作用的借鉴以及发挥作出一些思考,以期为思想政治教育实效性的提高略尽绵薄之力。  相似文献   

14.
《红楼梦》富含江淮方言,展示独特地域文化特征。依据自建"《红楼梦》方言汉英平行语料库",以杨宪益、戴乃迭译本以及霍克思、闵福德译本为例,采用文本细读和比较法,从语言和文化两个维度并结合典型案例剖析《红楼梦》江淮方言误译缘由。  相似文献   

15.
《红楼梦》是写情小说,更是“写心”华章,展现的人性特质以情节的连贯性、结构的整体性及人物典型性展开,充分表现了《红楼梦》为顶峰造极之作。  相似文献   

16.
《红楼梦》作为一部百科全书式的鸿篇巨著,其翻译工作无疑是浩大而艰巨的,即使是所占篇幅极小的章回目录的翻译也是颇值得讨论的。目前,《红楼梦》有几十种英译版本,其中具有权威性的代表乃杨宪益、戴乃迭夫妇的译本。这些译本分别代表了来自不同文化背景的读者对于《红楼梦》的理解及在各自理解基础上进行的翻译。文章从杨氏夫妇的译本对古典章回小说的目录翻译进行一些讨论。  相似文献   

17.
《苔丝》和《红楼梦》以现实主义的创作手法,演说的都是曲折动人的爱情故事。以主人公爱的历程为主线,传达着历史转型时代人物丰富、活跃而复杂、矛盾的内心世界。其间蕴涵着创作主体对人生的参悟、对社会现实的思考,以及时代风貌的矛盾感情,并体现着同一悲剧根源意识。两部作品在内容主题和反映社会现实方式上不仅相似,而且在作者的创作意图以及矛盾心理也是相似的,表现的都是人生似梦、如同过眼云烟的主题。  相似文献   

18.
与其它小说不同,《红楼梦》大量运用各种预叙手法,使全书披上了亦真亦幻的面纱,同时也给人以“草蛇灰线,伏笔千里”之感。David Hawkes译本对预叙手法的处理既有不少地方照顾到原文的预叙功能,也有欠准确之处。  相似文献   

19.
《红楼梦》是我国古典四大名著之一,在这部小说中粉墨登场的人物形象超过600个,其中超过300个有名有姓。关于小说人物名称的研究不胜枚举,但讨论重点一直被放在谐音这种命名手法上。本文尝试将概念隐喻理论这一探究语言与思维模式关系问题的理论工具运用到人物名称分析研究中。深层次地探究作者文字中隐含的思维认知,从而更好地理解他的思想与创作理念。  相似文献   

20.
试析霍译《红楼梦》的风格翻译的功能观   总被引:1,自引:0,他引:1  
风格翻译究竟以什么为标准历来有不同的看法,霍克斯在翻译《红楼梦》时以其匠心独运的技巧很好地再现了原作的风格,译者在翻译时,从原作风格的功能或作用出发,即充分考虑风格对于实现原交际者的意图的作用,力求译作的风格与原作的风格在功能上对等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号