共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
陈莉莉 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2011,(5):93-94
本文将以电影《加勒比海盗:惊涛怪浪》为例,以目的论为理论基础探讨影视字幕的相关问题及策略。根据功能翻译理论,不同的影视作品应该有其各异的主要翻译策略以实现不同的翻译目的,而观众的文化背景及期望是决定目的语文本翻译结果的最重要因素。该剧为惊险搞笑类,因而,字幕翻译必须充分体现出源语字幕所要表达的思想内容,这样观众才能更好地理解人物的对话,领略原字幕所要传达的喜剧效果。作为除图像、声音、音效之外影片补充信息的字幕必须短小精简,达到翻译目的的实现。 相似文献
2.
影视字幕翻译对于影视文化传播具有关键的作用,利用合作原则和礼貌原则相结合作为批判标准,选取时下热播的影视剧《权力的游戏》字幕翻译进行分析,探讨字幕翻译的优劣,是否达到其中会话过程中的交际需求。 相似文献
3.
韩国综艺节目字幕中的常见新潮语以其灵活多样、活用性强、来源广泛等特点,一直是字幕翻译工作的一大难点.本文分析了韩国综艺节目字幕中的常见新潮语的来源,构词方法,并通过归纳总结,提出了一些翻译技巧的总结分析,以供广大字幕翻译人员和韩国流行文化爱好者参考. 相似文献
4.
电影名称的翻译是电影翻译中的重要部分。文章通过分析大量英文电影的汉语译名,提出了在英文电影片名翻译中应该遵循信息、文化和审美三个原则,并且总结了五种翻译方法。 相似文献
5.
6.
外宣翻译工作是提升高校"软实力",展示高校办学特色和成果,扩大社会影响力的重要手段。高校英文网站外宣翻译的质量直接关系到跨文化交流的效果,进而影响高校声誉和形象。应灵活使用变通手段,提高网站文本的英译质量。外宣翻译要以译语为归宿,灵活变通地将源语的语言和文化信息传递给译语读者。由于缺乏跨文化交际意识,目前高校英文网站还存在着诸多语言、语用及文化性翻译失误问题。 相似文献
7.
8.
“一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇……”1988年,一部古装剧《红楼梦》红透大江南北,在这部被反复播出千余次的剧中,细心的观众会发现,那时的字幕皆为毛笔手书,其纯正娴熟的技法,雅静俊朗的风格,更为这部经典名著增添一抹艺术气氛。 相似文献
9.
当前高校英文网站屡现翻译失误,如译文表达不地道,未以受众为出发点决定源语信息的取舍,未对源语特有的文化现象加以必要的注释等。通过对翻译失误的分析,以期对高校英文网站的外宣翻译有所启示。 相似文献
10.
中国高校外宣的英文文本与国外高校的平行文本都属于兼有信息型和诱导型的文本,具有同样的语用功能,对其文本特征进行分析比较有助于认识中国高校外宣翻译存在的问题,对翻译质量的提高具有重要的指导意义。 相似文献
11.
在全球贸易和交流日益发达的形势下,品牌名称翻译越来越凸现出其在国际商业竞争中的重要作用。本文就英文品牌名称汉译的忠实性及其限度、忠实性和其它翻译的共性等做了研究和探讨,或许对我们打造国际品牌形象有所助益。 相似文献
12.
英文旅游网站是对外宣传旅游文化的重要平台。以沈阳旅游官网为例分析网站翻译中的文化性翻译失误,并提出应对文化性翻译失误的对策。 相似文献
13.
企业应重视产品说明书的翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
一、产品包装说明书翻译的重要性。随着经济全球化进程的推进,尤其是中国加入WTO以后,中国企业将有越来越多的机会进入国际市场。国际竞争,主要是产品的竞争。要让国外消费者了解产品质量、产品性能及产品的使用方法,包装说明书的翻译便有着举足轻重的作用。按照纽马克翻译文本划分标准,说明书属于号召型文本(voeative text),这种文本的特点是强调以读者为中心,号召读者按照作者的意图做出反应。好的英文译文不仅能让国外消费者读得懂,而且还能有效地刺激他们去购买相关产品。但在日常生活中,绝大多数的中国企业产品包装说明书的译文不正确、不规范,甚至是令人啼笑皆非。许多企业产品在国内销售得很好,但在国际市场的状况却不尽人意,甚至是惨败,其原因是多方面的,但产品包装说明书的英文译文质量是一个不可忽视的因素。 相似文献
14.
正当海内外倍加关注“海西”崛起,并积极面对“后危机时代”之时,第十三届海峡两岸纺织服装博览会暨2010休闲服装博览会(以下简称海博会,英文简称STCF)于4月18~21日在石狮隆重举行。据悉,海博会首日实现成交额27.25亿元,接待观众6.7万人次,其中专业观众0.86万人次。 相似文献
15.
“公务员”或“文官”一词,是从英文Ctvil Servmt翻译过来的,英文原义是“文职服务员”,或者“文职仆人”一般是指行使国家权力、履行国家公务的人员。西方各国对国家公务人员的称呼不尽相同,英、美两国及一些英联邦国家称作“文官”;日本在第二次世界大战前,称作“文官”,战后改称“公务员”;法国叫“公务员”(Foncfionnaire),含有干公务的人员的意思;德国称“联邦公务员”或“联邦官员”。 相似文献
16.
姜智慧 《新疆财经学院学报》2010,(1):40-45
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种不同策略,前者以目的语文化为归宿,后者以源语文化为归宿。异化翻译有利于源语文化形象的保存。博物馆内文化介绍的翻译就应该尽量保存地区文化形象,因而异化翻译就显得尤为重要。异化翻译能将原文中的文化意象真实地再现给译语读者,保留原文的异域风情,传播源语文化,因而能起到文化交流的作用。 相似文献
17.
2008年2月15日,路易威登(Louis Vuitton)全球首则电视广告在巴黎首播。随即,这一长达90秒的电视广告被翻译为13种语言并推广到全球各地。很快,中国观众便在CCTV-2,东方卫视等频道感受到了路易威登的出手不凡。 相似文献
18.
19.
POWERPOINT是一个制作课件的优秀软件,我们学校很多教师都用它来做课件。但前几天,有同事向我请教如何在POWERPOINT里制作字幕滚动的效果。经过一系列综合“尝试”,我终于用POWERPOINT2000做出了自己满意的字幕,现在就让我们一同来做做看吧! 相似文献
20.
在信息时代的今天,电视已成为人们生活中不可或缺的一部分。而电视节目主持人作为电视连接观众最直接、最能沟通情感的中介,是电视节目最积极、最能传情达意的主导人物。因此,电视节目主持人如何在不同的栏目中表现自我的才华、气质和语言特色,使之产生的艺术魅力更能吸引观众、赢得观众,也就成为了初涉或想要加入此行列的人的必须思考的问题。 相似文献