首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
文本类型学在翻译评估中具有宏观指导作用,功能语言学在翻译质量评估中可具操作性和微观层面的具体分析作用。文本类型学和功能语言学相结合可为酒店文宣英译文本质量评估提供一个更为客观、更具有操作性的评估模式。  相似文献   

2.
中英标识语的翻译:文本类型理论与语用翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着城市公共场所的双语标识的增多,各种英译标识语也存在语用错误和不规范现象。本文以纽马克的文本类型理论分析标识语的功能和文本类型,并根据不同类型的标识语从语用语言等效和社交语用等效角度探讨中英标识语的语用翻译策略。标识语的翻译不仅是翻译和语用问题,更是一个社会文化课题,值得进一步探讨。  相似文献   

3.
功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。凯瑟林娜.赖斯是功能派翻译理论的创始者,她和她的文本翻译理论对功能派翻译理论的产生、发展有着重要影响。通过对赖斯尤其是她的翻译文本类型学思想进行分析,可以进一步理解功能主义翻译理论的目的性翻译观,从而对功能主义翻译理论进行一定的分析和评价。  相似文献   

4.
纽马克文本翻译理论根据语篇功能将文本分类为表达功能、信息功能、呼唤功能,译者应根据不同的文本类型,采取不同的翻译策略和方法。李尧先生文学文本的翻译策略以直译为主,意译为变通手段,以最大限度地传达出源语文本的形式和内容。  相似文献   

5.
豪斯认为翻译质量评估的关键是对翻译本质的认识,即从原语向目的语转换时要保持语义、语用及语篇意义的不变。根据豪斯的评估模式分析,《背影》张培基英译本是显性翻译,含有少量的显性错误和隐性错误,这些错误文本的主要功能影响很小。总体来说,原文和译文相符程度高,译文的质量高。  相似文献   

6.
在功能翻译理论的三类文本类型中,文学作品被归入表现类文本。而根据文本特征,直译被确认为是表现类文本的适用翻译方法。但是文学作品的个别性所产生的抗归类性也应给予充分考虑,以避免方法因单一化而失去适用意义。  相似文献   

7.
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分。他将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能,并提出不同的文本适用不同的翻译方法。本文在详细分析纽马克翻译理论的基础上,通过实例去阐释不同文本的翻译策略,并提出有待进一步思考的空间,期望对今后的翻译研究提供一些思路。  相似文献   

8.
作为翻译批评的一个重要分支,翻译质量评估研究愈来愈受到关注。司显柱翻译质量评估从小句层面进行词汇-语法系统分析,宏观语篇上语式、语场、语旨进行梳理,进而将译文及原文从概念和人际意义上进行比较,通过排除"正偏离""负对等",评估整个译文质量。利用该评估模式,对华为的公司简介英译本研究发现,译文相较原文存在一定的偏离。该评估模式尚存定性有待准确,定量标准有待明晰等不足。  相似文献   

9.
论文以莱斯文本类型为理论框架,将旅游外宣资料分为表达型、信息型和感召型三类文本,并提出相应的翻译策略,希望为中国旅游外宣资料的汉英翻译工作提供借鉴价值。  相似文献   

10.
随着中国经济的不断发展,基于中华五千年的积累和沉淀,中国的旅游资源越来越多地被开发出来,旅游产业已经成为拉动GDP并且是绿色GDP的重要力量。基于上述两方面的原因,越来越多的旅游文本需要被翻译。然后受困于各种主客观的因素,当前的旅游文本翻译现状并不尽如人意。本文就德国功能派的翻译理论引出话题,对功能翻译理论下的旅游文本翻译进行分析,为今后我国的旅游文本翻译提供一些可行性的建议。  相似文献   

11.
福利旅游作为一种促进社会公众,特别是弱势群体参与旅游活动的重要手段,在西方各国已经有了较好的实践。随着中国旅游业的发展,在追求旅游经济效益的同时,让公民更公平地参与到旅游活动中来,成为旅游发展中的重要任务。通过对国内外福利旅游理论和实践的分析,以类型学的方法,提出了福利旅游的分类框架。并在福利旅游实施者和受益者构成的分类框架下,探讨了福利旅游可能的运作模式,为如何在中国实施福利旅游提供了思路。  相似文献   

12.
受到不同文化和语言环境的影响,旅游语篇文本特点也各不相同,要在正确的理论指导下来分析。接受美学理论为翻译研究开拓了新思路,对旅游语篇翻译具有重要的启示意义。以接受美学理论为指导,从译者主体作用、读者中心地位以及跨文化交际目标三个方面探讨旅游语篇的翻译原则。  相似文献   

13.
接受美学促使译者转换视角,以目的语读者为中心。在旅游文本翻译的活动中只有充分考虑目的语读者的认知水平、审美情趣、语言习惯、文化心理等诸多因素,译者才能实现译文和目的语读者之间的视野融合,实现该文本的审美追求。对旅游文本进行适度改译、增译和减译正是基于接受美学而采取的翻译策略。  相似文献   

14.
近年来,类型研究在组织和人力资源领域取得了丰硕的成果。但基于理论的人力资源管理研究大多相对独立,缺乏统一的分析和整合。本研究尝试引进类型学的理念,发掘其中的联系,尝试建立人力资源管理的类型学研究脉络。这有助于通盘认识人力资源管理的主要影响和决定因素,全面理解人力资源管理的目的和内涵,建立起从理论基础到具体实践的分类逻辑,从而更好地指导和发展企业人力资源管理实践。  相似文献   

15.
编译是旅游文本翻译中的常见现象,本文以文本功能分类学说为基础,旨在研究旅游文本翻译中的编译现象,并进一步探索产生编译现象的原因。本文将通过两则旅游文本原文和译文文本功能、内容及文体特征等方面的对比,分析译者在翻译过程中所使用的翻译方法及策略。研究表明文化空白(culture blanks)和体裁规约(genreconventions)可能导致翻译中编译现象的产生。  相似文献   

16.
在译者、文本和译文读者三者关系中,传统翻译理论偏重于译者的能动性而轻视译文读者的"期待视野",而接受美学则确认了翻译传播中译文读者的主体性。读者主体性的觉醒与变迁直接影响着译者的创作和文本选择。  相似文献   

17.
语篇分析与大学英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
现行大学英语教学普遍存在着忽视学生交际能力培养,忽视语篇教学等不足。语篇分析运用于大学英语教学中不仅有助于学生理解课文,用英语交流思想,而且更能激发学习兴趣,推动学生英语综合应用能力提高。  相似文献   

18.
接受美学理论认为,文本只有在读者积极参与下才能成为文学作品.翻译过程中,源语文本在译者积极动态的介入下,将未定性和开放性的文本形成并不完全对等的目的语文本,两者之间同中有异,互补互足.  相似文献   

19.
后现代主义文本开辟了文本理论的新阶段,是对近现代科学主义的真理性文本的否定和超越,并具有自己独特的特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号