首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从英语的教学实践出发,结合一些教材中有关英译汉的例句,归纳和总结了若干英译汉的技巧,特别是对英译中词义的选择、引申、褒贬和转译的技巧作了重点论述。根据中西方文化的差距,论述了英译汉时不同的语言风格与表达方式。  相似文献   

2.
翻译是一种选择性艺术,词义的选择和确定是整个复杂的翻译过程中的核心。译者须透彻地理解原文,生动、准确地反映原文的思想和风格。文章从词性、上下文、文化习俗、学科领域四个方面探讨了英汉翻译中词义的选择和确定。  相似文献   

3.
论关联理论与科技翻译的词义选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联理论一直对科技翻译具有极强的解释力,它可以很好地指导词义的选择。而词义选择其实是科技翻译的难点,只有依赖关联理论分析词性、语境、构词法、不同行业以及思维逻辑等,译者可以在科技翻译中实现最佳的词义选择与确定。  相似文献   

4.
在人类漫长的发展和演变历程中,产生了各种各样的语言现象。这些语言现象,是人类智慧的结晶和交际的工具。而其中词义交叉现象的研究是语言的基础性的研究。文章立足于言语交际,以汉语中词义交叉现象为研究对象,运用对比一分析一描述法,从汉语中选取特定的例词,通过具体的实例之间的对比来验证理论假设,描述其与语境的关系。  相似文献   

5.
本文论述在英汉翻译中,对词义的引伸的重要意义,列举许多典型例句来阐明引伸的方式及如何引伸.  相似文献   

6.
文章从卡特福德语言系统理论的角度解释了翻译教学中对应词不对等的现象。笔者认为解决这个问题的基础在于对词义的透彻理解。目前翻译界有重文化、重语境、轻词义的倾向。文化、语境固然重要,但不能因此而轻视词义。在翻译教学中应避免把语境当作不确切翻译的借口。  相似文献   

7.
狭义的语境具有思维的耦和性、制约性、潜意识性的特性.在语言交际中语境对词义的影响表现在三个方面:为确定词义提供背景;为达到交际目的而加强最初词义;为达到交际目的而减弱最初词义.  相似文献   

8.
认知语境是语言使用者在对话语理解的过程中动态推理而获得或激活的知识。认知语境对词义的提取和理解影响巨大。在认知语境中词汇的原义会发生不同方向的偏移或畸变,而这种变化是临时性的,非固定性的。  相似文献   

9.
该文通过大量教学实例探讨了如何运用英国语言学家利奇的词义类型理论来指导大学英语教学,并阐述了词义类型理论在英语教学实践中的实用价值.  相似文献   

10.
蔡刃 《企业家天地》2010,(12):175-175
社会在不断发展,作为社会交往不可或缺的语言就显得尤为重要.本文拟从古今词义异同的基本情况,古今词义完全不同,古今词义的演变等方面剖析古今词义的异同,从而为更好学习传统文化扫除障碍.  相似文献   

11.
文化语境在翻译过程中影响译者对词义的理解和选择。翻译时译者不仅要从原文文化语境的角度理解原文,同时还要从译语文化语境着眼,根据原文提供的语境,理解和把握语言深层所蕴涵的文化内涵,忠实、准确地表达原文的内容将原文信息重新表达为译文读者接受和理解的语篇。  相似文献   

12.
本文试从英语名词的复数形式,名词与冠词的关系,名词的组合形式,语境,俚语,以及一些特定情况下词义的递变和衍生等几个方面来探讨名词的多义性,以求目的语向母语的正确解读.  相似文献   

13.
翻译中语境制约词义的确定。对译者来说,要注意特定的语境制约着词义的选择和调整,使得词义得体,语句简洁;还可提示和帮助我们从词义推断出相应的言语内容。  相似文献   

14.
15.
主要论述了中英文化差异对词义的影响,以及在翻译中如何依据文化内涵准确处理词的翻译.文章拟从英语词汇有某种文化意义,而汉语对应词无特定文化意义、汉语词汇有某种文化意义,而英语对应词无特定文化意义以及英汉对应词各有不同的文化意义等三个方面分别作了概括性探讨.  相似文献   

16.
翻译中词义的理解与表达起着重要的作用。基于奈达的翻译理论,从英汉互译的角度,通过一些翻译实例,阐明只有正确把握词汇的多义性以及字词在不同文体中的最佳表达,才能使翻译成为一种成功的再创作。  相似文献   

17.
原国家教育委员会审定批准的《大学英语教学大纲》指出,要“培养学生具有较强的阅读能力”。为了达到这一教学目标,广大专家学者和教育工作者做了许多尝试。从教学实践的角度看,词义猜测的方法就是英语阅读技巧之一。  相似文献   

18.
英语学习者在阅读中时常会遇到陌生的单词,推测词义对于理解整篇文章有着现实意义。推测词义的方法有很多,本文主要对在语境中推测词义进行探讨。  相似文献   

19.
词汇是语言符号和体言中的最小的有意义的语言载体,对跨文化词义的社会性、文化性、民族化、地理环境和喻体相异性、习俗的文化意义等进行比较,有助于跨文化翻译.采用异化法、异化解释法、归化法、归化意译法等方法,将翻译置于跨文化交际中进行,以达到跨文化交际中的文化效应最大近似或对应.  相似文献   

20.
文章以模糊词义作为研究对象,主要围绕它产生的原因、自身的界限变化,以及词义的模糊和精确之间的相互转化,运用唯物辩证法矛盾双方对立统一的原理,来说明模糊词义的模糊性并非绝对,从而揭示了模糊词义的相对模糊性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号