首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
2.
《墨子》中文化负载词英译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国文化典籍是中国传统文化全面、集中的体现,因此对其翻译应兼顾文本与文化,尤其是传统文化负载词的译介是典籍翻译成功的关键之一。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文以《墨子》的英译本为例,在关联理论的指导下探讨其文化负载词的翻译策略。  相似文献   

3.
新疆的文化呈现多元化的特点,在多元文化语境下进行维吾尔文化负载词的英译,往往出现过度使用"异化"或者"归化"策略的现象,译者应该采取辩证的观点,这样才能表现出维吾尔文化的魅力,体现其在跨文化交流中地垃,另一方面对抵制文化霸权主义也有一定的作用。  相似文献   

4.
翻译活动作为一种特殊的文化现象,对于促进各国文化的交流、借鉴、融合具有愈为重要的作用。本文主要介绍了翻译活动所具有的五种文化特性,并从去字梏重组句建空间这三点原则入手,采用多种案例对翻译特性视域下汉语文化负载词英译问题进行探析。  相似文献   

5.
翻译中国特色浓厚的汉语词汇,要努力使译文在保持民族特色基础上便于异国读者理解。介绍了用英语翻译中国特色词汇常用的翻译方法。  相似文献   

6.
文化负载词汇的翻译不仅涉及不同语言的转换而且涉及到复杂的文化因素。为了使译语读者对源语信息达到最佳程度的理解,既需要处理语言和文化的矛盾,还需译出源语的形象、喻义、修辞、民族和地域特色。从文化差异与文化传递的角度来说,文化负载词汇的异化或归化要把握好度;顺应特定语境;符合文化色彩或形象的需要;顺应社会发展和读者的接受能力。  相似文献   

7.
大学英语词汇教学模式被不少学者研究过,也提出了许多相关的理论。词汇与文化的关系在几年前也是国内外语学界研究的热点话题。其中Schumann提出了“文化合流”模式。他认为第二语言获得是文化合流的一个方面,一个人能将自己的文化与第二文化合流多少决定了一个人获得第二语言的成败。本文主要是通过Schumann的“文化合流”模式来论述大学英语词汇教学中文化融入的重要性。  相似文献   

8.
典籍英译中的文化负载词从语言和文化视角下具有语言和文化的双重性质,是文化在语言中的折射;在对文化负载词的翻译困难探讨的同时,其可译性的探索尤为重要和迫切。  相似文献   

9.
范畴化理论是认知语言学研究的核心内容之一,以认知为基础的词汇翻译在本质上是一个认知范畴移植的过程。范畴化是人类认知的高级活动,由于人类对事物分类并形成不同范畴的心理过程有等级特点,因此,范畴化可以分为基本等级范畴、上位范畴和下位范畴。《红楼梦》霍克斯英译本和杨宪益夫妇英译本文化词汇的翻译,很好地解读了范畴化理论。  相似文献   

10.
词汇衔接是使语篇衔接的主要手段之一。英汉两种语言在词汇衔接方式上存在差异。在翻译过程中,译者只有了解了原文语篇中词汇衔接的关系,才能准确理解原文,从而确定译文的选词。译者不能照搬原文的词汇衔接方式.而应通过目的语的词汇衔接方式使译文语篇衔接、连贯。  相似文献   

11.
为探讨学习者的学习观念和所采用的学习策略的关系,通过对125名三个不同水平受试者的问卷调查,结果表明:(1)学习者都认为单词需要在用中学,并且能对自己的学习进行有效的管理。(2)不同学历层次学生在策略的使用上也存在着显著的差异。(3)英语专业二年级和四年级的学习者在策略的使用上并没有显著性差异。  相似文献   

12.
在大学英语词汇教学中,应将隐喻认知策略与传统词汇教学方法相结合,坚持基本词汇优先,建构隐喻认知模式,加强目的语文化导入,充分调动学生学习的积极性和主动性,提高教学效果。  相似文献   

13.
《红楼梦》语言的研究虽早已引起学界注意,但《红楼梦》中的人物绰号还未被重视。《红楼梦》中的人物绰号很值得研究。它不仅具有丰富的语言学功用——在小说创作中形成固定的人物塑造模式,而且还与中国传统文化紧密联系——即体现出传统释道文化对通俗文学创作的辐射作用。探寻《红楼梦》人物绰号独特的文化意蕴,会拓宽《红楼梦》语言的研究途径,并且丰富我国古代小说研究的思路和方法。  相似文献   

14.
高职院校学生英语词汇学习策略的调查研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
词汇学习策略影响着英语词汇量的增长。文章首先进行了英语词汇学习策略研究的文献回顾,然后设计并完成了对高职院校学生英语词汇策略的问卷调查,并根据调查数据进行了英语词汇策略的分析和讨论,同时提出了几点启示。  相似文献   

15.
在《红楼梦》中雪意象不仅象征着人物的命运和性格 ,而且表现了作品的悲剧性主题 ,在作品中有着非常重要的作用。在雪意象的营构过程中 ,我们还可以窥见曹雪芹对中国传统咏雪文化的继承。  相似文献   

16.
概念隐喻作为思维隐喻,是以民族文化认知体验为基础的。因此,隐喻翻译也要受到源域和目标域的社会文化、民族习性、文学传统等因素的影响。《红楼梦》中的大量植物隐喻不仅刻画了人物的个性,映衬着她们的命运,还丰富了语言的表达,饱含民俗文化。《红楼梦》两大经典英译本在植物隐喻翻译方面各有得失。  相似文献   

17.
语言是社会民族文化的一个组成部分。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。所以两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的,本文从三方面分析了英汉词汇的社会文化内涵。  相似文献   

18.
翻译中对文化因素的处理一般分为主要以源语文化为归宿的"异化"和主要以目的语文化为归宿的"归化"。《红楼梦》两个英译本译者根据不同的翻译目的,在传递不同背景的文化信息方面各自采取了归化或异化的翻译策略和方法。  相似文献   

19.
《红楼梦》揭露封建统治者靡丽耗巨的土木营造;揭露其浮华消费的习陋陈俗;揭露其穷奢极欲的腐化生活,堪称一部反对奢靡消费的檄文。  相似文献   

20.
《红楼梦》富含江淮方言,展示独特地域文化特征。依据自建"《红楼梦》方言汉英平行语料库",以杨宪益、戴乃迭译本以及霍克思、闵福德译本为例,采用文本细读和比较法,从语言和文化两个维度并结合典型案例剖析《红楼梦》江淮方言误译缘由。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号