首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
奈达的功能对等理论指出,译文读者与译文之间的关系应与原文与原作者的关系基本一致,译文和原文在语言功能是对等的,强调读者的反应,为翻译实践和翻译批评提供了指导.本文选取了笔者关于光明集团的企业简介英译项目为研究对象.从功能对等角度出发,在词汇、句法以及文体层面进行了分析,以期为企宣材料的英译提供有用借鉴.  相似文献   

2.
郭凯 《经济师》2013,(11):261-262
在翻译领域,语用学一直对翻译有着重要的影响。近年来,语用学的观点和理论得到进一步发展,并与语言、社会、文化、交际等紧密联系起来。文章旨在讨论如何从语用学角度来分析等效翻译,并借助语用学的基本理论和方法探讨等效翻译的理论依据,强调了在翻译作品中等效翻译的重要性。翻译者只有通过发觉原文的话语含义、言外之意以及话语的信息和语境假设之间的关联,来理解原文作者的真正意图,才能实现翻译中的语用对等。  相似文献   

3.
功能翻译理论认为,翻译方法和翻译策略必须由译文所要达到的预期目的或译文所要达到的功能来决定。不同的文本有不同的阅读预期,翻译过程中应考虑功能对等以再现原作风格。儿童文学的最大特点在于儿童情趣。翻译中只有保留原文的儿童情趣,才能达到功能上的对等,使儿童读者产生亲切感,引起共鸣。  相似文献   

4.
随着企业国际合作的不断深入,所涉及到的合同类文本的翻译与处理工作也越来越多,这类文本的翻译质量对企业国际合作的顺利开展及利益得失有着举足轻重的作用。本文结合笔者翻译合同类文件积累的些许经验,分别从词汇层面和句法层面分析了合同类文本的语言特点,然后尝试以奈达的功能对等理论来指导合同文本的翻译。合同文本翻译时要忠实地再现原文意义,功能对等具有实际的参考价值,有助于译者更好地实现译文的文本功能。为译者进行翻译提供理论上的支持。  相似文献   

5.
奈达的"功能对等"翻译理论对翻译实践的发展有很好的指导作用。本文通过分析美国著名儿童文学家桑顿·伯吉斯的动物童话的中译本,探索动物童话翻译如何实现功能对等,并从"意思对等"和"风格对等"两方面论述说明翻译中的对等。  相似文献   

6.
尤金·奈达和彼得·纽马克是现代西方翻译学界的突出代表,是著名的语言学家和杰出的翻译家。他们的译学理论都建立在语言学基础之上,有很多相似之处,却又各具特色。奈达毕生从事《圣经》的翻译工作,在此基础上提出了著名的“动态对等”或“功能对等”翻译理论。他非常重视读者的反应和译作的沟通作用。纽马克一生从事教学工作,他注重译文的准确性及质量,提出了著名的“语义翻译法”、“交际翻译法”及关联翻译理论。  相似文献   

7.
本文从功能对等理论的角度,从不同的语言层面对Monika Motsch《围城》德译本中部分隐喻的翻译进行探讨,让读者通过各种不同的隐喻类型更好地欣赏译作,领略译者的翻译技巧,同时肯定了功能对等理论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

8.
Sperber和Wilson提出的关联理论广泛地应用于各个领域,它成了当前指导语用翻译的新论。要准确地翻译原文,就要找到原文与语境的关联,对可能有关联的各种信息进行合理的推理,才能正确地理解原文,即是从作者以文字方式明示的信息中寻找最佳关联。另外,语境有助于译者正确理解原文作者的语用用意,从语境、翻译的过程等角度深入探讨关联理论对语用翻译的启示有其现实意义。  相似文献   

9.
本以德国功能派翻译理论为依据,将话语语言学理论运用于翻译研究,并从信息的角度探讨了英汉互译中如何转换原中的语义信息和形式信息来准确再现话语意图性的问题。  相似文献   

10.
肖平飞 《经济师》2011,(1):157-158
文章从功能翻译理论出发,通过对功能翻译理论及其目的论的论述,在分析法律语言的特征和翻译原则的基础上,主张以翻译充分代替翻译对等,把宏观的功能翻译原则与微观的法律语言结合起来,以译文预期目的或功能为中心指导法律语言的翻译策略和翻译方法。  相似文献   

11.
由于交际双方认知结构和认知环境的不确定性,以及不同语言构成的语篇或文本因语义和文化等因素的限制不可能有严格意义的对等,翻译和翻译的方法只能是动态的,因此"对等"也只能是动态的。关联理论是译者和译语接受者阐释语篇时的依据。关联理论视角下语篇翻译的动态对等模式可为翻译过程中话语与语境假设不相冲突时进行系统切换,两者冲突时进行调变提供基础和依据。  相似文献   

12.
本文分析了高校外事文本的语篇类型,外事文语篇兼具信息功能和呼唤功能,结合功能翻译理论分析外事翻译的特点,采取了交际翻译方法、编译法等方法,实现高校外事语篇的在目的语言中的功能对等,达到对外交流合作的预期效果。同时,也为外事翻译中译者主体性的发挥提供一个度的参考。  相似文献   

13.
宗教翻译不同于其他文本的翻译,除了忠实、通顺地表达出原文语义,也要传达出文本后面的文化信息,达到有效的跨文化交流.因此,英汉互译时译者应掌握并合理运用恰当的翻译策略和方法,如增译原文中虽无其词却有其义的一些总括性词句,使文本信息更加忠实、完整地传达出来,方便译语读者阅读,达到有效地跨文化交流.  相似文献   

14.
以认知———功能理论为依据,对SVO结构实施语义分析,从“形式———意义对”和“形式———功能对”的视角探讨SVO的语义角色和语义功能,阐明该结构的翻译原则与方法,以期对语言理解和翻译实践提供借鉴。  相似文献   

15.
论国际商务英语翻译的多元化标准   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统译学强调忠实,但并不完全适用于商务英语翻译.商务英语翻译涵盖多个学科领域,涉及各种经济贸易活动,由于其文体、风格不同,必然要采用多种不同的翻译策略与标准.商务英语翻译的多元化标准是一个由若干标准组成的相辅互补的标准系统,各个标准具有各自特定的功能.无论在理论还是实践上,商务英语翻译的标准多元化更合理、科学.  相似文献   

16.
张云玲  关丽 《经济师》2012,(7):105-106
文章运用Nida的翻译理论,来分析和讨论科技英语的词汇翻译与写作。文章从词汇的表层对等翻译,词汇的修辞对等翻译和词汇的深成对等翻译三个层面讨论了科技英语的词汇翻译与写作。  相似文献   

17.
本文以奈达的功能对等理论为指导,选取英国著名短篇小说家伊夫林·沃的短篇小说An Englishman’s Home,从词汇对等与句法对等两个层面出发,选取实例,详细论述了在该理论对指导下小说的翻译策略选择。  相似文献   

18.
随着我国经济开放程度的进一步加大,我国涉外经济活动越来越多,商务英语的应用率越来越高,因此,在涉外经济中应用互文性英语翻译十分普遍。本文从企业涉外经济活动中商务英语的语类互文性翻译、商务英语的互文性主题与结构和功能、企业涉外经济活动中商务英语翻译的互文关系与翻译策略等方面进行了探讨。  相似文献   

19.
习语.作为语言的重要组成部分,带有浓厚的文化色彩,蕴涵着丰富的形象。习语的翻译一直是翻译研究中受人关注的话题。本文旨在将奈达的功能对等理论应用到英语习语汉译中,希望能最大限度地达到功能上的对等。  相似文献   

20.
随着中外文化交流的日益频繁,人们对诗歌翻译提出了越来越高的要求。无论多么好的译文,如果失落或者歪曲了原文的文化意象,就会导致文化意象的错位。传递文化意象的问题,从根本上而言就是如何正确处理翻译中原作的形式与内容的问题。文化意象问题的提出,实际上是要求译者在翻译时不但要译出原作的语义信息,而且还要译出原作的内在文化信息。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号