首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 124 毫秒
1.
电影是人们文化生活的重要内容,也是社会文化传播与交流的重要途径,随着文化全球化的深入,国际影视文化交流变得非常普遍,这就使字幕翻译的重要性日益凸显。电影字幕翻译是一项内容复杂、具有挑战性的翻译活动,常会遇到各种矛盾与困扰,在字幕翻译时不仅应熟练掌握语言翻译技巧,还要处理好不同文化之间的关系。本文对电影字幕翻译的特点进行了探讨,分析了归化策略、异化策略在电影字幕翻译中的具体运用。  相似文献   

2.
翻译目的论指受众决定了翻译目的。通过翻译目的论,我们就可以跳出传统翻译理论对翻译方法孰是孰非的"二元对立"式的纷争,对翻译行为做出更加合理的分析评价。  相似文献   

3.
影视字幕翻译的关注度与日俱增,然而其特殊性也对译者提出了较高要求。字幕翻译要求译者考虑目的语观众的接受和理解能力,运用恰当的翻译策略进行翻译,同时还需实现文化交流的目的。本文从接受理论出发,以电影《孔子》为例探讨字幕翻译策略,从而实现文化交流和传播的目的。  相似文献   

4.
本文将翻译目的论引入广告翻译,从翻译目的出发探讨广告翻译策略,阐述如何用目的论指导广告翻译过程,从而恰当传达其意义和文化内涵。  相似文献   

5.
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就"译文的语体、读者感受和译语文化"三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。  相似文献   

6.
目的论认为,一切翻译行为应采取的手段和策略都由行为目的决定。译者是翻译行为的执行者,他的翻译目的和翻译选择有着直接的因果关系。李清照的《声声慢》一直是翻译者热衷探讨的一个话题,迄今已被译成多种语言。本文拟用目的论三个法则对林语堂和许渊冲的英译本进行对比,同时借鉴其诗歌翻译思想,指出两者诗歌翻译思想,尤其是目的的不同是造成译本差异的根本原因。  相似文献   

7.
张碧云 《价值工程》2012,31(17):303-304
文章拟从语境的角度出发,系统地总结现今美剧字幕组翻译中存在的问题,剖析影视字幕的误译及其成因,对字幕翻译从理论到实践做出初步探讨,从而指出译者在翻译影视作品时,必须准确把握语言语境与非语言语境,使观众能够把握源语含义、理解影视剧情。  相似文献   

8.
改革开放之后,中国的旅游业蓬勃发展,且前景喜人。为了吸引更多的外国游客来中国,对旅游资料的翻译必须是准确且有吸引性的。虽然旅游资料的翻译很重要,但目前在旅游资料的翻译过程中仍存在很多问题,学者们一直在探索翻译中国旅游资料的好方法。从目的论出现在中国以来,她就被广泛的应用于翻译中。本文从目的论的角度提出了几个具体的翻译策略,希望对旅游资料的翻译能够有所帮助。  相似文献   

9.
儿童文学的翻译不仅要符合儿童的年龄与心理特点,而且要有趣味性、惊险性等特点,激发儿童的阅读兴趣,带领儿童探索未知世界。翻译目的论弥补了传统翻译理论的不足之处,将焦点聚集于翻译目的上,认为翻译是带有目的的人类行为活动,任何形式的翻译,包括翻译本身都是一种行为,任何行为都是有目的的。文学翻译目的受制于译文预期的接受者,译文读者决定着翻译的方法和过程,儿童有着不同于成年人的文学思维水平、认知能力、心理特点,因而,在进行儿童文学翻译时应采用恰当的翻译策略。  相似文献   

10.
众所周知,跨文化交际的实现离不开翻译,而翻译的成功与否又与译者选择何种翻译策略息息相关."归化"和"异化"是两个主要的翻译策略.笔者以功能主义/目的论为依托,从"杨译"和"霍译"对<红楼梦>中文化差异现象的不同处理方式,展开分析论述.  相似文献   

11.
赵悦 《价值工程》2014,(26):262-263
公示语广泛应用于生活中的方方面面,其英译具有重要的意义,它不仅可以为外国游客提供直接导引,而且对一个城市的都市形象也起着重要的提升作用。本文梳理了2014青岛世园会公示语英译现状,提出了具体的语用翻译失误之处并给出建议翻译版本。  相似文献   

12.
林丹蔚  陈金杰  夏傲婷 《价值工程》2014,(9):328-328,F0003
在产品走国际化路线的过程中,精准的商标名称翻译无疑是打开国际市场之门的一把闪光的金钥匙。本论文引进文化大师霍夫斯坦特之"共同心理程序"与知名翻译家刘宓庆之"文化心理"论,结合几种基本翻译法的应用分析以及品牌商标名称设计及翻译的相应理念与原则,阐释文化差异对品牌商标名称翻译所产生的影响,并归纳总结出商标翻译过程中应遵循的原则及如何选择正确翻译法以避免文化差异所带来的负面影响。  相似文献   

13.
Translation exposure hedging is frequently said to have begun after firms adopted SFAS No. 8 and assumed to have ceased–or at least decreased–after adoption of SFAS No. 52 due to different treatments of translation gains (losses). Based on proprietary data, this study presents evidence from a small sample of firms which would be predicted to cease hedging translation exposure, but of which the majority did not.
The study focuses on eighteen firms which exclude at least 50% and up to 100% of the translation gains (losses) from the income statement after adopting SFAS No. 52. Of those eighteen firms, only seven ceased hedging. The other eleven firms not only continued hedging translation exposure, but hedged translation exposure of only those subsidiaries whose translation gains (losses) are now excluded from the income statement.
Characteristics which might explain the different decision are investigated: proportion of assets which are nonmonetary; the proportion of net assets located abroad; the geographic dispersion of subsidiaries; and the estimated effect on the balance sheet and income statement of changing from the temporal method to the current rate method of translation.
Univariate test results indicate that the geographic dispersion of die foreign subsidiaries as well as the proportion of net assets located abroad differ significantly between firms which ceased hedging and those which continued hedging after adopting the standard. Weak evidence of differential effects of the change to the current rate method on individual firm income statements and of different composition of assets between the two groups also was found. Multivariate analysis, using a linear probability model as well as a randomization procedure, provided weak results corroborating the significance of the proportion of net foreign assets to consolidated assets in differentiating between firms which ceased hedging and those which continued.  相似文献   

14.
王卫强 《价值工程》2011,30(26):168-170
人对于语言意义的理解是与人的主观体验紧密相关的,语言意义从文化层面上说既有经验的相似性,又有经验的个人性。文学翻译是文学文本语言意义以及审美经验的跨文化传递,既要考虑语义对应,又要考虑译语读者的认知体验和审美影响,所以在翻译中,译者必定要适应语境、主题倾向和文学性要求,对于做出恰当的引申。通过文学文本的翻译分析,我们发现语义引申受到相关因素的限制,一味的引申也可能造成文学审美效果的亏损,使译语读者失去独特的审美体验。  相似文献   

15.
Using a sample of Swedish firms we investigate the risk reducing effect of foreign exchange exposure hedging. Further, we investigate risk reduction from using different hedging instruments, and particular interest is directed towards the impact of transaction exposure hedges and translation exposure hedges respectively. We find that firms' foreign exchange exposure is increasing with the level of inherent exposure, measured as the difference between revenues and costs denominated in foreign currency, and that it is decreasing with firm size. We find a significant reduction in foreign exchange exposure from the use of financial hedges. The evidence suggests that the usage of foreign denominated debt as well as currency derivatives reduce firms' foreign exchange exposure. Further, we find that transaction exposure hedges significantly reduce exposure, and that translation exposure hedges also reduce exposure. A possible explanation for the latter is that translation exposure approximates the exposed value of future cash flows from operations in foreign subsidiaries (i.e. economic exposure). If so, by hedging translation exposure, economic exposure is reduced.  相似文献   

16.
权巧丽 《价值工程》2011,30(11):259-260
本文以归化的翻译策略为中心,重点分析了汉译英的过程中,如果汉语中所包含的意义不易译出,那么汉译英时,应以归化为主。为了说明这一点,本文借用汉语中的"三"九"及其倍数在表示夸张时的英译法来证明这一点。  相似文献   

17.
Verschueren的顺应理论为从语用学的角度研究翻译提供了新的理论框架。翻译策略和方法的选择应该分别实现对宏观交际语境和微观语言语境的动态顺应。归化和异化是实现动态顺应的翻译策略,直译和意译则是翻译方法。《红楼梦》的杨宪益译本为顺应论视角下翻译策略和方法的成功选择提供了例证。  相似文献   

18.
Building on the neo-institutional organizational translation approach and on interlingual translation studies, we undertake an historical case study of the movement of Japanese organizational practices to the USA from the 1970s through the mid-1990s. Both American and Japanese translators struggled to bring Japanese management models into the USA, reversing the dominant translation flow and bridging wide differences between the sending and receiving contexts. We use the translation ecology approach to look at the interactions over time between translators, translations, and translation processes studied separately in much translation research. Our paper makes two contributions to research on organizational translation. First, it develops more precise and theoretically-based categorizations of the elements of translation ecology – translators, translations, and translation processes. Second, it challenges the generalizability of the decontextualization/disembedding and recontextualization/re-embedding processes that are widely accepted as a necessary process in moving management models and practices across contexts.  相似文献   

19.
操林英 《价值工程》2012,(27):171-172
本文着眼于功能对等理论和中英广告的语言特色,分析了对等理论在中英广告翻译中的运用价值,提出商业广告的翻译应该从译文读者的角度出发,用符合译文表达习惯的方法处理原文,恰当传递原文的文化内涵,并注重情感的传递,从而使译文能更好地被读者理解和接受,达到推销商品的目的。  相似文献   

20.
王林侠  朱月芳 《价值工程》2011,30(31):209-209
通过分析翻译中的文化现象,表明文化因素在导游词翻译方面起着越来越重要的作用,从而强调人们在掌握翻译理论的同时应注意了解各地的风俗、宗教和历史文化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号