共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
中文典籍是中华文化瑰宝,根据其翻译模式不同可分为单独翻译与合作翻译,前者属于常态,后者则属变式。通过对典籍翻译中合作翻译模式详尽分析,期望对当下典籍外译实践有所启示。 相似文献
3.
4.
傅雷的翻译理论,讲的不是具体的方法,而是一种对翻译应该持有的观念,对文学翻译持有的一种态度。他的翻译思想,来源于其身体力行的翻译实践,所以多是经验性的,偏主观;与此同时,其翻译思想又在他的翻译实践中得到检验。 相似文献
5.
6.
从目的论的角度看商标翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
随着中国经济的迅速发展,商标翻译越来越重要。商标翻译显著的商业目的决定了其特殊性,传统“忠实”、“等值”的翻译标准已无法适应商标翻译的灵活性。无法解释商标翻译中必要的增删或改写等现象。翻译目的论提出将翻译视作有目的的跨文化交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商标的灵活翻译提供了理论依据,对商标翻译实践有着重要的指导意义。 相似文献
7.
8.
9.
中医药文献英译是展示中国古文化的重要窗口,向海外宣传传统中医药知识的主要途径,将其翻译实践与文化翻译观视角结合,对提升文化传播效果大有裨益。本文在文化翻译观视域下考察中医药双语文献的翻译情况,分析研究《红楼梦》杨译本中中医药英译特点、翻译原则和翻译策略的选取及其文化翻译的整体倾向,为今后中医药翻译实践提供可借鉴的指导。 相似文献
10.
影视作品字幕翻译作为一种新的文学翻译形式有其自身的特点,有学者提出的生态翻译学强调翻译是以译者为中心的适应和选择,为影视字幕翻译提供了一个崭新的视角和理论依据。文章从多个维度对一些成功的字幕翻译文本进行研究,探讨译者如何在翻译的过程中采取有效的策略"整合适应选择度",从而达到最佳的翻译效果。 相似文献
11.
12.
机器翻译就是利用机器(或计算机)翻译系统能把人类语言翻译的法则,转变成电脑的运算法则,使得电脑能根据该法则,将输入的原始语言翻译成所需的目标语言。在这个过程中,人们利用电脑的快速处理能力,来协助人们从事文件翻译的工作。本文论述了计算机辅助翻译工具在人口学论文翻译之中的应用,重点讨论了计算机辅助翻译所运用的工具,对其基本工作原理和优势做了说明,并对其不足之处提出了改进方法。 相似文献
13.
李宁 《中国商贸:销售与市场营销培训》2011,(5X):230-231
全球经济一体化的形势下,商务合同的翻译在外贸工作中发挥着举足轻重的作用。合同翻译的前提是对其内容的正确理解,同时,翻译要掌握一定的贸易知识和专业术语,并且还要了解两国的文化背景知识。 相似文献
14.
从目的论的角度看商标翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
随着中国经济的迅速发展,商标翻译越来越重要.商标翻译显著的商业目的决定了其特殊性,传统"忠实"、"等值"的翻译标准已无法适应商标翻译的灵活性.无法解释商标翻译中必要的增删或改写等现象.翻译目的论提出将翻译视作有目的的跨文化交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为商标的灵活翻译提供了理论依据,对商标翻译实践有着重要的指导意义. 相似文献
15.
运用纽马克交际翻译理论,对英语商标词的翻译问题进行探讨。指出商标词的翻译以交际翻译法为主,主要受到其自身特定的文本类型、受众身份和翻译目的等因素的影响,有其存在的历史必然性。 相似文献
16.
严复的信达雅翻译标准一直以来在中国翻译界占据举足轻重的地位,但有人认为该翻译准则只适用于文学领域的翻译,而对经贸类翻译并不适用。本文通过对该标准进行新的阐释,证明其同样适用于外贸合同类的翻译。 相似文献
17.
企业网站英文版是中国企业对世界开放的窗口,英文的翻译质量对吸引其潜在客户和合作伙伴至关重要。在企业网站英文版翻译中,译者要考虑网站整个翻译生态环境,从语言维、文化维、交际维等方面综合权衡,努力创造出受众群体喜欢的英文版。 相似文献
18.
19.
不同民族、不同地区之间的跨文化传播,在很多情况下要借助大众传媒来实现。而大众传媒跨文化传播中离不开传媒翻译。跨文化传媒翻译不是一种简单的语言艺术,其本质是一种复杂的文化活动。应高度重视跨文化传媒中的翻译问题,将其放到大众传媒的重要角色来考察,关注思维方式对跨文化翻译的影响。 相似文献