共查询到20条相似文献,搜索用时 859 毫秒
1.
2.
跨文化交际性是口译活动的重要属性。国际商务沟通中交际失败多数归因于意识形态、价值观念、行为方式等文化差异。本文从文化视角出发,探讨在商务英语口译课堂上培养学生跨文化交际能力的重要性和有效途径。强调商务英语口译教学中要强化学生对于与语言使用密切相关的社会文化因素的掌握,逐步培养学生的跨文化交际意识,提高其跨文化交际能力,以达到优化商务英语口译教学、提高教学效果的目的。 相似文献
3.
在跨文化商务交际中,口译要求的特殊性促使口译员在传递各种信息时要采取恰当的商务口译策略并发挥自己的主体性和创造性。主体性作为一个重要的哲学概念,引入口译研究,旨在通过考察口译的特性,探讨口译主体性的跨文化意识构建、主体性发挥的层面与限度以及非语言特征的主体性等内容。跨文化商务往来主要使用的英汉语言有着截然不同的文化内涵,对跨文化商务往来进行译员主体性素质研究,提高商务英语口译的正确性,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,使跨文化商务活动成功进行。 相似文献
4.
徐敏 《中国对外贸易(英文版)》2011,(14)
口译是一种跨文化交际活动,使用不同语言、来自不同文化背景的人通过口译中信息的文化语际转换,得以实现交流,以期达到预先确定的交际目的.口译不仅是语言的转换.还是文化信息的转换或传递.跨文化意识对于实现高质量口译至关重要. 相似文献
5.
口译实际上是一种跨语言、跨文化交际的行为.口译应遵循“达意”原则和“人文原则”.对蕴涵文化意义的语言的灵活使用是口译的关键、语用的对等是口译的最终目的.为达到这个目标,译员须保持高度的文化意识、领悟礼貌准则等.同时,在口译中,适当使用“不对等”以达成口译的最终目标,并完成口译的基本功能.本文对在口译中为完成其语用功能可能会出现的翻译不对等模型进行了阐释,并期待帮助驱逐译员的“对等”意识,从而成功地完成口译任务. 相似文献
6.
商务口译是商务活动中集听、说、读、写、译、忆综合能力的语言交际活动。在商务口译实践的过程中,不能圆满完成话段口译任务的最根本的原因就是对话段的信息没有形成有效的记忆。本文将从记忆的有效性为切入点,从口译实践中的信息输入、意义、理解及语言技巧四个方面,论证有效记忆是成功商务口译的根本保障。 相似文献
7.
Languagebox是由中译语通科技股份有限公司(Global Tone Communication Technology Co. Ltd.,GTCOM)中文简称"中译语通"开发的智能化语言系统,其功能是帮助口译人才进行商务重塑的重要技术手段。本文从Languagebox的功能研发确立商务规范的角度,以口译过程中的国际口译员应遵循的角色转换为研究方向,通过结合Languagebox的技术设计和商务功能,阐明国际化智能口译人才在商务口译表现为信息传递者、交际参与者、信息提供者以及活动组织者的四重角色,尤其是医学方向口译人才的角色重塑过程。 相似文献
8.
9.
李继烈 《商业经济(哈尔滨)》2009,(11)
口译与导游是两种职业,但二者之间有一个共同的特点,即都是凭借语言媒介,口译是考验翻译对来源语和目标语运用的娴熟程度;外语导游是用外语知识展示自然与人文景观,无需或者很少需要来源语,二者都是以政治素质要求做为执业前提.口译人员要加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息;导游则更需要具备突出的组织才干,驾驭导游语言的功底,独立工作能力和突发事件应变能力,要努力的把自己培养成为企业所需要的复合型人才. 相似文献
10.
韩红 《中国对外贸易(英文版)》2010,(24)
口译是将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们在跨文化、跨民族的交际活动中所依赖的一种基本交际工具.本文从口译的话题入手,进而简要介绍了作为一名合格的口译员应具备的相关素质要求,并探讨了汉英英汉互译实践中所需的相关技巧等方面内容. 相似文献
11.
12.
国际商务活动中口译技能的提高 总被引:4,自引:0,他引:4
口译在国际商务活动中占有重要的一席之地,它是沟通的桥梁。本文通过对口译能力的分析,主要介绍了笔者所教授的商务口译课的五大模块设计:记忆力训练、口译记录训练、翻译技巧训练、表达及交流技巧训练以及商务专业知识介绍,并简述了口译技能培训发展为实践型课程的必要性。 相似文献
13.
商务口译中的跨文化差异 总被引:5,自引:0,他引:5
在跨文化商务交际中,东西方民族常常会因为文化积淀、认知方式以及思维方式的不同而遭遇文化冲突。口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,促使跨文化交际的成功。 相似文献
14.
15.
熊亚倩 《中国对外贸易(英文版)》2010,(24)
随着大商务、大经贸格局的逐渐形成,商务涵盖了贸易、金融、经济、商法、营销等广大领域,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景环境的熟悉程度,同时面对着商务交流的双方来自于不同的地域和不同的文化,在很大程度上增加了商务口译的难度.因此跨文化意识对口译者来说至关重要.口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的跨文化差异,促使跨文化交际的成功. 相似文献
16.
17.
在各国的交流中,由于文化障碍而导致的信息误解,甚至给彼此双方造成不可挽回损失的现象时有发生,究其根源,多是由于对目的语国家的文化交际存在障碍引起的。本文在从跨文化交际的角度探索口译教学中培养学生跨文化交际意识及能力的必要性以及可操作性教学方法,以期待将口译教学与跨文化交际知识的学习有机的结合起来,为培养综合素质过硬的实用型口译人才打下良好的基础。 相似文献
18.
19.
口译是一种综合运用听、说、读、写、译等知识和技能的语言操作活动,具有即席性、独立性、综合性和专业性的特点。根据口译的特点和要求,结合自身学习及教学实践,浅谈口译训练中的障碍及对策。 相似文献