首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
诗歌翻译中,完美表达其意境就能完美表达其审美意图.对诗歌的审美意图和内容的准确翻译还必须建立在准确的理解和表达以及对原作相关的背景知识了解的基础上.本文从对原作意境的把握、对原作的理解和表迭、对原作背景知识的了解等几方面分析了Daddy这首诗三种译文的疏漏之处.  相似文献   

2.
语法隐喻是诗歌创作的常见手段,是表现诗歌意义和意境的有效方法。对比分析唐诗《登黄鹤楼》的原诗和其两种版本英译文语法隐喻手段,表明在语法隐喻理论指导下,译者能更好地解读原诗的隐喻,能更好地译出原诗的意义和意境。  相似文献   

3.
诗歌是中国古代文化史上最具有感染力的文学形式,诗的意境是诗歌的最高形态。诗的意境与人格境界有着交融和谐的关系,它为伟大诗人和优秀诗歌的产生提供了微妙的空间。诗的意境蕴涵了人格境界,人格境界孕育于诗的意境中,二者之间相互影响,既有共通之处,但又不能完全替代。诗的意境同政治人格境界、伦理人格境界、自然审美人格境界分别有着不同关系和表现。  相似文献   

4.
译诗·译美·美诗   总被引:2,自引:0,他引:2  
鉴于英汉两种语言分属不同的语系,两种语言无论在词汇还是在语法、句式方面都存在着很大的区别。文章试图从美学的角度理解和阐述诗歌的翻译并提出根据译入语的表达习惯和审美特点译出诗歌的音韵美、意境美和形式美。  相似文献   

5.
诗歌的特点是什么?我们该怎样赏析诗歌?诗歌翻译中的“得”与“失”都是不容争辩的客观存在。严格地说,诗歌是不可译的,宽泛地说,诗难译,但可译。本课题欲通过对诗歌的赏析来探讨诗歌的翻译,诗歌翻译力求音、形、意三美。  相似文献   

6.
诗歌作为一种文学体裁,具有它独特的审美价值。在鉴赏诗歌这一审美过程中,诗歌的原文读者可以从其外在直观的形式美与内里蕴藏的意境美中获得美的享受。对于诗歌译文的读者来说,则需要通过诗歌译文来获取其审美价值,所以诗歌译文的目的则是力求帮助译文读者能够获得与原文读者等同的审美价值。文章以审美的心理因素角度出发,分析审美感知、审美想象、审美理解这三个审美心理因素和诗歌以及诗歌译文的关系,并且以日语俳句的中文翻译为例,考察怎样通过诗歌译文来再现原诗的审美价值。  相似文献   

7.
陶渊明、王维是我国著名的田园山水诗人,他们的诗歌以清幽、淡雅的意境而著称,对后代田园山水诗歌创作产生了深远的影响,在诗歌史上留下了深刻的一页。本文主要从无我之境、韵外之致和意境相融等方面来分析比较陶渊明和王维诗歌的意境,以期进一步加深人们对二位诗人诗歌意境的理解。  相似文献   

8.
音乐美和意象美是文学作品的基本要素,在文学翻译中对美的再现也主要依靠音乐美和意象美得以实现。因此以语言和文化视角分析在翻译汉语的一些散文、诗歌、小说时,译者在英译本中如何达到音乐美和意象美的意境对于创作与翻译有很高的借鉴意义。  相似文献   

9.
诗歌是情感的艺术,诗人把内隐的丰富多变的情感外化为磁性的诗化语言,使之传承、发展与升华。阐述了诗歌情感的层次特性及在语言、押韵、节奏、意境等方面的表现,力图唤起人们对诗歌情感内在层次的关注。  相似文献   

10.
文章对诗歌朗读欣赏中所蕴含的审美因素进行了探讨,认为在诗歌朗读欣赏中要注意发掘音乐美、语言美、情感美、形象美和意境美等审美因素,提高学生的审美能力。  相似文献   

11.
英语诗歌作为英语语言的特殊表现形式,同汉语诗歌一样,具有很强的美学感染力,音乐美便是其中之一,音乐美赋予诗歌独特的魅力,在英语诗歌汉译的过程中,译者为了保留其美感和艺术感.应用了大量的翻译手法,补偿翻译法就是常用的一种,运用翻译补偿法,在翻译的过程中可以充分展现英文诗以韵律、节奏为代表的音乐美.  相似文献   

12.
欣赏诗歌的意境羡要正确区分和理解诗的意象与意境,选择恰当的方法,从情景交融、虚实相生、韵味无穷的审美特征上去把握诗的意境美。欣赏者要通过联想和想象,从有限的景物描写中开拓出无限的审美空间。  相似文献   

13.
美国近代伟大的意象派诗歌的创始人、翻译家庞德在其意象派诗歌创作中,借鉴了“意境”这一中国传统的美学原则,并在诗歌实践中适应时代的特点和意象派诗歌运动的需求,使其诗歌意境具有了鲜明的现代性特征。  相似文献   

14.
诗歌《过沙洲》具有优美、宁静的意境,充满智慧与启迪的意象。本文从意境创造、意象运用、意境与意象的统一三个层面对《过沙洲》进行了赏析。  相似文献   

15.
文章回顾了王佐良的翻译历程,分析了他的诗歌翻译思想,指出他重翻译实践和技巧而轻理论的思想。  相似文献   

16.
中国唐代的诗歌实践在意境的运用上已达到了登峰造极的地步,但关于“意境”的理论却只是处在初步形成的阶段,唯其为初步,才显示出开创性的意义。王昌龄提出了“意境”一词,并对景与意的关系作了探讨;皎然将“情”与“境”联系起来,看到了“文外之旨”。正是在王、皎的基础上,意理论不断发展,并渐臻于成熟。  相似文献   

17.
在借助文学文体学的分析方法,从语音、语义、节奏三个方面对唐诗《陇西行》的三个译本进行分析,以期验证该分析方法在诗歌翻译中的适应性,为诗歌翻译提供新的启发。  相似文献   

18.
翻译界对诗歌是否可译的争论主要源于强调原文与译文在意义和形式上的完全对等,有一定的局限性。诗歌翻译应以语义翻译和交际翻译理论为指导,以译文读者为重心,实行语义翻译和交际翻译相结合,即语义翻译是前提,交际翻译为目标,并侧重于交际翻译的原则。  相似文献   

19.
翻译要实现语言对等,这就涉及到翻译中的归化及异化问题。从柳宗元的《江雪》一诗的翻译看,要译出其深远的意境,关键在于再现原的意境,而不在于用什么手法,即使改变表现形式,也会产生意想不到的效果,如原中的“绝”、“灭”、“孤”、“独”在译中并未译出,但却使用了压韵的方式,以另一种形式成功地表达了原的内涵。  相似文献   

20.
研究广告语言的美学特征对于广告翻译具有很重要的指导意义.翻译广告时应保留其美学特征:通俗美,简朴美,奇特美,意境美和音韵美.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号