共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
2.
3.
Al Men Are Brothers是美国女作家赛珍珠的唯一译作,也是《水浒传》的首个英文全译本。对该译本的评论,历来就褒贬不一。本文旨在从翻译传统的角度出发,剖析赛珍珠的译作及其带来的深远影响。并结合前人研究成果,对促成赛译《水浒》独特翻译风格的指导思想略加探索。 相似文献
4.
诗歌创作的顶峰是追求诗歌的意境,而如何在古代诗歌的英译中体现或再创造与原诗歌相同或相似的意境,使异国的读者能够感受原诗的意境美和其中所包含的深刻内涵,从而达到文化上的认同,进而达到对中国古代诗歌的欣赏,传播我国博大精深的文化,是古代诗歌英译中最为困难的部分.译者应深刻领悟原文的内容和韵味,灵活运用翻译技巧,结合具体语境,准确表达原作的意境,再现原作的意境之美. 相似文献
5.
《周易》虽为预测吉凶的巫术占筮之书,但通过众多的卦辞和爻辞我们可以看出,古代先民已经开始意识到自身的力量,并主动地将其运用于生产生活实践中。通过改造自然和顺应自然,人的本质力量初步得到了确证。 相似文献
6.
文章以刘殿爵《论语》英文译本为例,认为在后殖民语境之下,文化差异源于权力差异。首先,介绍了后现代翻译观中“你中有我”、“我中有你”的互文特点;其次,通过对典故、核心文化翻译的解析,阐释怎样借助翻译手段实现解殖民化,重构文化差异,实现强势文化与弱势文化的平等对话。 相似文献
7.
被称为“90年代最后一位散文作家”的刘亮程,近年来颇得文坛专家的好评。我是慕名开始读他的散文集《一个人的村庄》的,随着阅读的深入,我愈发感到:对于一个在名不见经传的村庄里生活了30多年的作家来说,一个村庄的存在代表着一种精神栖居和珍藏过的时代,从这个层面上说,写作的意义不是经由媒体狂轰乱炸的炒作而使一个偏远地区的作家一举成名,而是不断地接近这个村庄的生存并最终抵达人的心灵的过程,是“用漫长的时间让一个有着许多人和牲畜的村庄慢慢地进入我的内心,成为我一个人的村庄。”①在这个日益匆忙也日益焦虑的知识… 相似文献
8.
9.
10.
11.
在古都西安,有这样一条街道:南端,是明代的鼓楼:北端,是当代的市人民政府。古老的历史传统和现代的都市文明,就这样巧妙地结合在一起。在这不到一公里长的主街道两侧,住满了回、汉两族群众。多少年来,他们都在这里繁衍生息,和睦相处。这条街的正中东侧,就是有百余年建校历史的西安市回民中学。学校的大门坐东向西。其南侧,建有一座两层仿古建筑——望月楼。人常说:”近水楼台先得月,向阳禾木易为春。”可是,也许是由于不临水的缘故吧?它虽与市府衙门毗邻,而其命运,还是像一首歌中所唱的:“天上有个太阳,水中有个月亮。”月亮为何物?用一个前辈诗人的话来说,就 相似文献
12.
13.
14.
15.
17.
18.
19.