共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
"抢先一步"与"迟人半步"看似相反,其实相成.两种谋略的目的都是为了最大限度地争取市场.但采取的方式不一样."抢先一步"是为了抢在他人前边,一鸣惊人;"迟人半步"是为了以更大的步伐前进,超过他人. 相似文献
5.
管理工作是银行的一项基础性工作,是银行经营发展的灵魂.管理工作做得好与坏,决定着银行效益的好与坏.然而在一些银行机构,实际工作中经常出现"官理"这种现象. 相似文献
6.
我曾到过20个不同发达程度的国家.比较各国的交通秩序可以发现一个有趣的规律:交通秩序和经济发达程度成正比.可见交通秩序确实是一种文化,是一种道德,它是发展经济所必需的. 相似文献
7.
服务需要理解,需要沟通,主要的手段是语言.严格规范的服务语言辅以美好得体的形体语言.给人一种精神上的满足感、舒适感和心理上受尊重、信任的感觉.服务对于银行来说是一项十分重要的工作,所有干部员工都要力争做好. 相似文献
8.
9.
2008年11月,我去美国波士顿,和GE前任首席执行官杰克·韦尔奇专门有一个会谈.我问的第一个问题是:韦尔奇如何能够把GE做到世界最大,但是又做到了世界最小?意思是说他把公司做到了世界第一,但是公司里每一个人又能够充分地发挥、体现自己的价值.其实这是非常不简单的,在中国很难做到这一点. 相似文献
10.
刘心武的所谓"秦学"研究,看作一种"戏说"、"大话"的文学创作则可,看作学术则是错误的.刘心武的"揭秘红楼"实质上是以小说创作中"想象"、"虚构"的做法来搞学术.他所索隐的历史也是以小说的笔法"创造"的历史.他在<百家讲坛>的成功是一种商业上的成功,对艺术作品<红楼梦>的普及性作用也是危害极大的. 相似文献
11.
很多人可能都注意到了,在一些地方公布的财务公开的告示栏中,几乎都无一例外地标有一个叫"其他"的支出栏目.应该说,按照财务公开的要求,用"其他"来概括一些支出项目是允许的,不属于违纪违规,当然无可厚非.但现在的问题是,"其他"栏目大有泛化的趋势,几乎可以包罗万象,以至于"其他"成了一个"筐",啥都可以往里装. 相似文献
12.
"一带一路"倡议不是一花独秀,是百花盛开;不是经济渗透,是文明互鉴.在"一带一路"落地生根的进程中,美食扮演着重要角色.它有七个维度的联结,它联结着历史,联结着未来,联结着旅游,联结着经济,联结着贸易,联结着外交,联结着文化.美食是文化互鉴的感染剂,是政治沟通的润滑剂,是经济贸易的粘合剂,是民心相通的亲和剂.今天,"一带一路"建设大多集中在如道路、桥梁、港口、隧道等重资产项目上,其实软文化、软项目的建设已经先行,在此领域,美食是当之无愧的先遣使、带路神."一带一路",美食带路,它不是一款中餐大菜,而是一场沿线国家的美食盛宴. 相似文献
13.
近几年,在学习研究成本、预算和绩效评问题过程中有两件事情一直缭绕在头脑中,挥之不去.一是泰罗制与张兴让满负荷工作法,二是平衡记分卡与邯钢经验.大家知道,泰罗制由美国工程师泰罗19世纪末20世纪初创立,是人类历史上第一个企业管理的理论与方法体系.泰罗制产生的背景是:工厂制度取代家庭式作坊成为主要的企业形式、工人偷懒磨洋工和美国工业合理化运动.工厂制度初期,西方企业主残酷压榨工人,劳资关系紧张,引发了轰轰烈烈的工人运动,马克思主义由此而产生.工人运动的结果是合法地建立全国性或地区性工会组织. 相似文献
14.
15.
人们常说,母爱有声,父爱无言.可那"无言",并不是没有话语,而是把爱的语言深埋心底、字字玑珠.爱是人类永恒的主题,不同文化、不同国家、不同环境下,父亲教诲自己的孩子都是情真意切.可是,读完下面这两封饱含父爱的信后却能让人陷入沉思. 相似文献
16.
民营企业既是创业就业的主要领域,也是技术创新的重要主体,其中绝大多数是中小企业.2019年12月,中共中央、国务院印发《关于营造更好发展环境支持民营企业改革发展的意见》.两年来,中小民营企业转型发展支持举措成效如何? 相似文献
17.
这是一个春天的故事. 1979年,我国改革开放的总设计师邓小平指出:银行应该抓经济,现在只是算账、当会计,没有真正起到银行的作用.银行要成为发展经济、革新技术的杠杆,要把银行真正办成银行.在这一理论的指导下,我国银行业的改革踏上了征途. 相似文献
18.
19.
最近,统计局很累,他们正埋头于一些琐碎的俗务.
一个是永远也不可能说清楚的"灰色收入"的问题,另一个是要花上点子力气才能说出点眉目的"房屋空置率"问题.
灰色收入问题,是个真正的大问题,应当花费大力气探求之.
这个问题是我的老同事王小鲁先生提出来的. 相似文献
20.
有人说,互联网金融的核心是"小确幸",要给金融消费者带来微小但安全、幸福的生活.
"小确幸"一词出自日本作家村上春树的随笔,其意思是微小而确定的幸福,也指生活中的小惊喜.这个词,由翻译家林少华直译而进入汉语,从而在我国流传开来. 相似文献