首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 562 毫秒
1.
隐性权力话语对译者有着深远的影响。这种影响突出表现在译者面对文化差异时所做出的不同选择。译者在特定历史时期对文化差异所做的诸多选择既是两种权力话语碰撞与较量的结果,也是译者主体创造性发挥的产物。在对译本的历时研究中,我们可以了解到翻译既受源语和目的语文化中各种复杂隐性权力话语操控,同时又通过译者主体性的发挥对社会、文化等方面起着积极的建构作用。  相似文献   

2.
隐性权力话语对译者有着深远的影响.这种影响突出表现在译者面对文化差异时所做出的不同选择.译者在特定历史时期对文化差异所做的诸多选择既是两种权力话语碰撞与较量的结果,也是译者主体创造性发挥的产物.在对译本的历时研究中,我们可以了解到翻译既受源语和目的语文化申各种复杂隐性权力话语操控,同时又通过译者主体性的发挥对社会、文化等方面起着积极的建构作用.  相似文献   

3.
译者的翻译活动受到许多社会文化差异因素的影响。在翻译中,译者在处理两种文化、参与权利构建时,应做到对弱势文化保持应有的尊重,使得译者、目的语文化、原语文化以及原作者之间的诸项权利得到平衡。  相似文献   

4.
文化语境在翻译过程中影响译者对词义的理解和选择。翻译时译者不仅要从原文文化语境的角度理解原文,同时还要从译语文化语境着眼,根据原文提供的语境,理解和把握语言深层所蕴涵的文化内涵,忠实、准确地表达原文的内容将原文信息重新表达为译文读者接受和理解的语篇。  相似文献   

5.
译者主体性研究是近年来国内翻译研究的热点,然而译学界对于译者主体性的认识尚存分歧。研究发现,译者主体性指译者在翻译过程中所表现的主观能动性,无论传统翻译观"透明"说,还是文化学派所客观描述的译者在翻译过程中受到权力、意识形态、主流诗学影响而对文本进行"重写"与"调整",都需要译者发挥其主观能动性。传统翻译观并没有桎梏译者的主体性,文化学派也没有强调译者的主体性,翻译得好与不好、译文为读者接受或拒斥,都是译者发挥主体性的结果,且与译者地位无涉。  相似文献   

6.
公示语主要用来传递某种特定信息。公示语翻译应避免语用语言失误和社交语用失误,尽可能实现语用等效。在进行公示语翻译时,译者应熟知公示语的语言特点,了解汉英公示语的文化差异,遵循礼貌原则,填补文化缺省。  相似文献   

7.
由于英语和汉语在文化方面存在很大的差异,所以不了解这种差异会造成对源语的误译、错译,以致造成社交上意外的尴尬。本文就以两种语言在颜色、广告语、动物以及习语等方面存在的差异入手,阐述文化差异对翻译的影响,以及了解文化背景对译者的重要性。  相似文献   

8.
英汉旅游语篇由于受语言和文化差异影响,在词汇、句子、语篇层面都具有差异。汉语旅游语篇英译时,译者可采取增译、减译、重写等翻译策略,达到吸引游客的目的。  相似文献   

9.
从批评性话语分析的角度来分析新闻报道,其中话语文本互文性的重要性是显而易见的。话语表现和杂语在文本中表现各自权力阶级的权势和意识形态。反之,权力和意识形态也影响着话语的产生和形成。  相似文献   

10.
目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
Nord的翻译失误分析模式认为文化差异、译语文化规范、交际目的等因素都会造成翻译失误。为了提高中文旅游宣传资料的翻译质量,在翻译中译者要重视培养四种意识:读者意识、文本意识、跨语篇意识、跨文化意识。  相似文献   

11.
翻译研究中一个重要的内容是使用不同语言的民族在文化上的差异对译者的影响。译者对这些文化差异现象处理的好坏直接影响译作的质量。本文就报刊翻译中出现的这些常见问题的处理进行分析、归纳 ,并提出自己的看法  相似文献   

12.
权力话语理论与黛茜·米勒悲剧的成因分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
亨利.詹姆斯的小说以展现欧洲旧世界和美国新世界的文化差异、冲突而闻名,《黛茜.米勒》就是其代表作之一。福柯的权力话语理论表明:在话语的生成和传播过程中,有一种权力在运作,正是这种权力使问题得以提出,使陈述成为可能,又使话语拥有权力。运用福柯的话语权力理论从黛茜.米勒和权力话语冲突的内容和实质两方面重新解读《黛茜.米勒》,不难看出权力话语通过规范人的行为,可以把异己的“他者”置于死地。  相似文献   

13.
本文以《围城》原著及英译本Fortress Besieged为语料,从语言、文化、思维与翻译关系的视角,研究一部作品中相同词语的不同翻译,分析其产生的原因,探讨译者如何根据语境从不同的侧面理解词语的蕴涵,挖掘其深层意义,再现于目的语。这一对比研究将有助于进一步认识中外文化差异,以期对翻译研究有所启发和帮助。  相似文献   

14.
切斯特曼的翻译模因理论提出翻译过程就是异国文化的模因通过语言进行跨文化传播的过程,也是源语模因得到传播并产生等效语用功能的过程,对公示语汉英翻译有积极的指导作用。扬州公示语英译存在诸多问题,可以采用借用目的语模因的方式,重视文化差异和外语翻译模因库的建设,提高译者的专业水平。  相似文献   

15.
汉语法律语篇英译的难点之一就是要在两种语言中找出对等词语。许多翻译中与此有关的失误均与译者对法律语篇中词语意义界定的模糊有关,而根本原因则是由于译者缺乏相关的法律知识,或是译者不能处理好两种语言或文化之间的差异。本文主要讨论的词语包括:法律专业术语,专业引话,含有法律专业意义的普通词以及共同语中的多义词语。  相似文献   

16.
基于高等教育对文化的选择和创造作用,文章分析了文化差异对高等教育所形成的影响;同时,从历史空间、社会系统、受众主体、批判功能和创新动力等维度来解读高等教育与文化和谐共在具象,以期寻找高等教育与文化互动关系的原点。  相似文献   

17.
英语与汉语都有着较为丰富的习语,由于不同的文化背景,它们有着各自的修辞特点和深该含义。笔者从思维方式,宗教信仰,风俗习惯,心理联想等方面比较了英汉民族之间的文化差异,并分析了其在各自习语中的具体表现。英语习语汉译时,译者只有考虑到文化差异的因素,选择适当的翻译方法,才能获得最佳译文。  相似文献   

18.
归化和异化是译者在处理源语与译语文化差异时所采用的不同的翻译策略。文章在目的论框架下,分析了张经浩在欧·亨利小说翻译中采用了归化的翻译策略,拉近了小说与读者的距离,使母语为汉语的最广大读者体验到欧.亨利的幽默风格。  相似文献   

19.
汉英文化差异与汉英翻译信息障碍有其自身的关系,翻译的任务必须包括弥补或衔接汉英双语在翻译中出现的文化差异,只有克服文化差异,实现文化意象对接和信息连通的翻译,才是有效的翻译.译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用.  相似文献   

20.
文化共核与异质分别为语际文化传递提供了可能性与限制性。文化可译性与文化可及性成反比,降低可及性取决于译者参数。译者文化价值取向和译者文化修养对译文承载文化的质和量影响很大,一定程度上决定了源语文课本的可及性和可译性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号