共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
经济合同是一种特殊的应用文体,它的最大特点就是用词准确与严谨。本文运用英译涉外合同的实例,从用词和表达两个方面论述如何准确严谨地英译涉外经济合同。 相似文献
2.
3.
4.
5.
合同英语属于法律英语的一个范畴,具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格.文章中,笔者根据自己在商务合同谈判和翻译过程中的实践经验,运用大量实例对商务合同英语的语言特征从用词和句式两个方面进行了分析总结,同时对涉及到的翻译方法和技巧进行了简单阐述. 相似文献
6.
7.
8.
商务合同规定贸易双方的权利和义务,是具有法律效力的一种契约性文件,对用词也有严格特殊的要求,主要体现在专业正式、准确严谨和简洁明了三个方面。 相似文献
9.
在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。 相似文献
10.
涉外合同是我国开展国际经济技术交流,进行国际经济技术合作的一种重要形式。由于涉外合同涉及不同国家的当事人,而各国法律千差万别,因此,合同的法律适用,直接影响当事人的权利义务。在各国的立法和理论中,对涉外合同的法律适用问题都十分重视,提出了各种不同的解决办法。笔者试就目前我国以及国际上关于合同法律适用的理论和立法的几个主要问题进行分析和研究,并提出一些粗浅的见解。一、关于合同法律适用的“整体法”和“分割法”合同关系涉及的问题十分复杂。它包括当事人的缔约能力、合同的形式、合同的内容、合同的履行、合同… 相似文献
11.
随着我国越来越多的企业做出国门,涉外合同管理工作已经成为了企业发展涉外贸易必须要认真对待的工作。本文从分析涉外合同管理的重要意义入手,进而指出目前我国企业在涉外合同管理工作中存在的主要问题,最后从四个方面提出了改进涉外合同管理工作的意见建议。 相似文献
12.
13.
随着国际商务活动日益频繁,商务信函翻译重要性也日益凸显。本文基于商务语言应遵循的七条原则,从词汇和句法两层面探讨商务信函翻译策略。 相似文献
14.
《中国商贸:销售与市场营销培训》2010,(17)
进入21世纪以来,经济全球化的趋势使得国际间的贸易合作迅速增加。作为影响贸易合作成败的重要因素,国际商务合同的翻译工作也显得越来越重要。本文通过对国际贸易的研究,深刻地认识到国际商务合同对于国际贸易的重要性。首先,介绍了国际商务合同的特点和种类(正是因为国际商务合同的特殊性,使得国际商务合同的翻译工作显得十分重要)。然后,对国际商务合同的翻译特点及结构进行了论述,其中重点讲述了国际商务合同翻译的特征。 相似文献
15.
随着我国越来越多的企业做出国门,涉外合同管理工作已经成为了企业发展涉外贸易必须要认真对待的工作。本文从分析涉外合同管理的重要意义入手,进而指出目前我国企业在涉外合同管理工作中存在的主要问题,最后从四个方面提出了改进涉外合同管理工作的意见建议。 相似文献
16.
17.
意思自治原则是在确定涉外合同准据法时的一项首要原则,它已得到世界各国立法的肯定,但是在诸如是否承认和采用默示的意思自治以及外国强制性规则对意思自治原则是否有限制等问题上还存在一些争论,本文就以上问题作了一些探讨,提出在考虑意思自治原则的适用时,应结合最密切联系说,利益分析说等理论对个案是否适用外国强制性规则以限制意思自治作出决定。 相似文献
18.
商务合同是规定合同当事人权利和义务的具有法律效力的正式文件,对合同文本翻译质量有着很高的要求。从语用学的角度对商务合同翻译策略进行了研究,以此尽可能地避免因语用失误而导致的各类问题。 相似文献
19.
随着我国在国际投资和国际贸易方面不断发展,劳动力的跨国流动越来越频繁,如何在现有立法基础上完善我国涉外劳务合同的法律适用规则就成了一个非常急迫的一个问题。 相似文献
20.