首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
Uncle Tom’s Cabin(以下统称《汤姆叔叔的小屋》)是美国著名作家哈丽叶特·伊丽莎白·比彻·斯托夫人的一部现实主义作品。从1905年(光绪三十一年)至今,该小说在我国的完整译本可谓众多,对其中所渗透的基督教文化的译介可谓“译”彩纷呈,归化异化“译”家争鸣。本文主要选取三个最典型的中译本,即林纾的林译本———第一个中译本,黄继忠的黄译本———第一个白话文译本,以及王家湘的王译本———最为大众所接受的译本,挑选小说中的四个译例,试从归化异化角度探究《汤姆叔叔的小屋》三个中译本对西方宗教思想的不同译介。  相似文献   

2.
雪莱的《西风颂》,一直被看作是世界诗歌宝库中的艺术瑰宝,对于这么一篇从内容到形式,从气势到格律都已结合成一个完美整体的艺术奇葩,要将它译成中文,实非一件易事.目前,《西风颂》有多种译本,本文从中选取了两种译本,从翻译比较的角度加以赏析,探讨翻译家对译本意境、风格和韵味等角度进行整体把握,希望提升自我的赏析能力.  相似文献   

3.
通过分析一系列从不同视角研究赛珍珠英译《水浒传》的文献,概括了赛译《水浒传》的国内外研究现状,发现了该译本的相关研究还大有可为,尤其是从目的论的视角来研究该译本还存在一定的局限性,并提出了一些看法。  相似文献   

4.
《红楼梦》是翻译史上的奇迹,在其诞生不过百多年的时间内,《红楼梦》的翻译已历经百余年,已有全译本外文译本二十多种。作为中国经典文学作品,《红楼梦》不仅在中国文学史上享有较高的荣誉和地位,在世界文学中也受到高度重视。19世纪初,海外就出现了一大批《红楼梦》摘译本。  相似文献   

5.
《小妇人》的问世让更多的女性敢于追求自己的梦想,敢于在社会中追求自己的认同与地位.《小妇人》以美国南北战争时期的新英格兰地区为背景,以马奇一家的感情纠葛为主要线索,描述了一家四姐妹实现幸福与自我价值的故事,彰显了女性对自身尊严与个人追求的追求.本文从读者群和功能对等与形式对等两个方面分析《小妇人》两个汉译本的各自特点.在此基础上对影响翻译的其他因素做简要的介绍,以期能够对其他翻译者提供参考与借鉴,同时希望不同的读者能够根据自身的需要在充分理解这两个汉译本的不同之处的前提下做出理性选择.  相似文献   

6.
李文杰 《中外企业家》2009,(4X):178-179
比较《德伯家的苔丝》两个翻译本,即张谷若和吴迪的翻译本,发现差别主要表现在三个方面:汉语方言和成语的使用,句法结构的选择和风格差异。  相似文献   

7.
《沈夫人致后辈书》一书,由享有韩国秘书界教母称号的金圣姬女士著。2010年1月,中国出版集团现代教育出版社出版了该书的中译本。金圣姬女士现为韩国大成产业株式会社会长的首席秘书,因夫君姓沈,故称沈夫人。沈夫人已年近七旬,在大成产业株式会社担任秘书三十余年,一直是这家超一流企业的会长不可或缺的助手和伙伴。在《沈夫人致后辈书》中,作者历述自己秘书生涯的点点滴滴,对秘书界后辈不无启迪。本刊将陆续摘发其中的一些片段,以飨读者。  相似文献   

8.
《鲁迅小说选》杨宪益译本与蓝诗玲译本都是受到读者广为称赞的译作。由于译者文化背景因素的不同,对于《鲁迅小说选》中文化因素的翻译确有不同之处。本文举例对比了两译者在习语及谚语、典故以及中国传统时间表达的翻译,对两译文关于中国传统文化的翻译进行了赏析。  相似文献   

9.
《老人与海》的海观译本是著名译作家海观先生二十世纪五十年代的作品。基于当时特殊时期中国社会的主流政治和文化价值观,海观译本为《老人与海》的主人公塑造了一个英雄人物式的硬汉老人形象。文中以海观译本《老人与海》为例,通过分析译者对主人公人物形象进行的刻画,探讨翻译与文化身份塑造的关系。文中指出:译者所处的目的语的社会文化环境,与译者采取何种翻译策略有着密切的关系。同时,译者的“主体性”,通过译介对目的语的社会文化亦可产生很大的影响,有助于形成本土对待异域国度的态度,进而塑造异域文化的目的语环境中特殊的形象。  相似文献   

10.
《荀子》的译介随着中国典籍的对外传播而发展.但迄今为止,其英译本数量于其他典籍相比仍较少.本文选取三个最具代表性的英译本进行比较分析.探究译者主体性在其中发挥的作用.以及在这种作用下呈现出不同译本的互补。  相似文献   

11.
刘艳杰  程绍华  孙琳 《价值工程》2011,30(13):306-307
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是19世纪英国天才女作家艾米莉.勃朗特短暂人生中创作的唯一一部小说,因其主题的神秘性和结构的奇特性而享有文学史上"斯芬克斯之谜"的称谓。《呼啸山庄》运用"归化"和"异化"两种翻译原则为评判标准,重点从人称翻译对50年代和80年代的两个译本进行比较,探讨"归化"和"异化"在两个译本中的应用。同时提出,译者应客观地、辩证地看待"归化"和"异化"在文学翻译中的利弊,合理地将二者结合应用到翻译创作中。  相似文献   

12.
事与人,在历史中一直相互映照,邓小平是连接过去与未来的经纬三本书中文译本加起来,共有1662页,出现最多的中国人名字是邓小平,其中一本书干脆就叫《邓小平时代》,另外两本分别是《变革中国》与《论中国》。从书名就可以看出,作者们怀有宏大的企图心,虽然各自选裁的时距不同,但都为1970年代末之后的中国倾注了最多笔墨,认为在此之后中国发生了全世界最具(没有之一)戏剧性的事件,邓小平就是这幕大剧的导演。自1912年阿瑟·贾德森·布朗博士出版《辛亥革命》以来,海外人士对中国转折期的描述与观察从未间断,所著构  相似文献   

13.
本文是我翻译《乔治·路易斯大创意》一书之后为译本写的译后记。《乔治·路易斯大创意》一书在出版时,因篇幅所限,图书编辑对本文进行了删节和编辑。这次,《广告导报》编辑向我约稿,我就借此机会将这篇文章的完整稿奉献给读者。  相似文献   

14.
2007年的两会顺利闭幕了,我国又出台了两部新的法律.其中之一就是《中华人民共和国企业所得税法》,该法将于2008年1月1日起施行.新的《企业所得税法》将取代1991年4月公布的《外商投资企业和外国企业所得税法》和1993年12月发布的《企业所得税暂行条例》.  相似文献   

15.
《哈利·波特与魔法石》作为深受全球读者喜爱的魔幻文学作品,其篇目译文值得探讨。在"信、达、雅"的译文质量判断标准下,结合篇目概括性、简洁性及趣味性的特点,探析《哈利·波特与魔法石》中文译本中的篇目翻译,以期获得最佳译文。  相似文献   

16.
<红楼梦>是中国封建社会的百科全书,翻译<红楼梦>就是译介中国的传统文化.目前学术界对<红楼梦>英译本比较认同的有两部,一部是杨宪益夫妇的译本,另一部则是大卫-霍克斯的译本.这两种版本的译者所用的翻译策略不尽相同,故而译本内容对文化信息的传递有很多不同之处.本文主要着眼于第二十八回"蒋玉菡情赠茜香罗,薛宝钗羞笼红麝串",对这两个译本进行比较分析.  相似文献   

17.
近日,国务院办公厅印发《贯彻实施质量发展纲要2014年行动计划》 (以下简称《行动计划》).该《行动计划》对2014年贯彻落实《质量发展纲要》的工作重点做出明确部署.本次《行动计划》细化制定了4个方面15条共77项具体任务,并明确了部门职责分工,共涉及23个部门,其中质检总局为牵头部门的工作有5条.  相似文献   

18.
鲁迅著作《彷徨》中物质文化因素的翻译关系到读者对原文的理解。译者混杂文化身份对物质因素翻译会产生一定影响。本文从译者混杂文化身份入手,对比《彷徨》杨宪益与蓝诗玲两译本中关于物质文化的翻译,进而探讨译者混杂文化身份对物质文化翻译的影响。  相似文献   

19.
方鲁 《上海标准化》2005,(10):40-42
2004年11月,商务部颁布了《美容美发业管理暂行办法》(以下简称《办法》),该《办法》已于2005年1月1日起施行.美容美发经营者不得使用和销售假冒伪劣产品明确写入其中.此外,今后国家将在美容美发业推行分等定级标准,实行等级评定制度,促进美容美发行业的规范化和专业化.  相似文献   

20.
有些人视而不见,有些人听而不闻,有些人知而不行。成功之道:不在乎知,而在乎行。人生丰盛富有,可以因为知足常乐,也可以源于以智聚财。知识型经济社会,「才力」就是「财力」。近日不少朋友问我,有没有看过《富爸爸,穷爸爸》及《富爸爸,有钱有理》,向我极力推介,说书中有许多精采意念。其实我不但看过上述的两本书,更看过其一系列的姐妹作及作者在书中反复提及到的好书。其中一本由拿破仑·希尔所著的《以智聚财》是励志书的经典作品,较为可惜的是,坊间虽有十多二十个译本,但翻译水平参差不齐,能够阅读英文原著就最为理想。《以智聚财》(不同…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号