首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下让世界了解中国为目的、以各种媒体为渠道、以外国民众为主要传播对象的交际活动.随着中国在政治、经济、文化和外交等各个方面迅速发展着,形成了大量具有中国特色的时政术语.本文以2017年3月5日李克强总理在第十二届全国人民代表大会第五次会议上作的政府工作报告为例,浅析了中国特色时政术语的翻译特点、翻译策略及方法.  相似文献   

2.
在新时期全球化大背景下,外宣翻译是塑造和传播国家形象的窗口,对提升国家软实力意义重大.本文对外宣翻译现状进行了分析研究,发现目前我国外宣翻译错误较多,影响了外国受众读者对我国国情的基本认知和理解,以及对外交流和传播的效果.针对这些问题,本文提出并探讨了三种外宣翻译策略.  相似文献   

3.
一个国家、地域、民族最具特点、最具传承力、最具传播性的是文化。近些年,我国经济实力的快速增强和综合国力的不断提升,推动了华夏文明和中华文化对外的传播。在种类繁多的传播媒介中,影视作品以受众群体多、传播速度快、效果显著好、影响力持久等优势走在各类传播媒介的前列。影视传播为中国动画走向世界、推进中华文化的交流,起到了有效、快捷、强力的促进作用。文章通过动画片的中译英(含其他国家语言,下同)的字幕翻译和跨文化传播来探讨字幕翻译的重要性和存在的问题,以期能促进中国动画更好地走出国门,走向世界。  相似文献   

4.
刘洋 《管理学家》2022,(2):31-33
随着国际政治经济形势的不断变化,以及经济全球化进程的加快,国家石油公司和国际石油公司之间的合作更加广泛,但是在具体的合作过程中,仍然存在着一些问题,外国石油公司要想更好地维护自身权益,就必须加强对于审计风险的防范.因此,文章主要针对油气行业技术服务合同商业模式的基本特点,以及资源国石油公司的审计特色进行了探讨,并从外国石油公司视角,尝试提出如何防范审计风险、提升项目经济效益的具体措施.  相似文献   

5.
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译者可以在特定的翻译情境中选择特定的翻译目的,并为实现这一目的而采用相应的翻译策略。当前,美国在全球范围内大肆实施文化霸权主义。中国译者应以传播和发展中国文化,抵制美国文化霸权,促进世界文化多样性为翻译目的,在翻译时有必要尽量采用异化策略。  相似文献   

6.
在英汉文学翻译中,文化发挥着至关重要的作用。因此,在翻译过程中如何正确、有效地翻译原文学作品的真正含义,就必须充分考虑到中外文化之间存在的差异,并对之谨慎处理,尽可能地避免文化误译现象以保留原作品的审美性和艺术性。本文拟从文化在文学翻译中的重要影响出发,在充分了解《围城》中不同文化因素的基础上,通过探求一系列文化处理方式以更好地理解《围城》中的真正内涵,促进中西方文化之间的交流。  相似文献   

7.
随着中国对外政策的日益开放,更多的中国企业开始走向世界,与外国企业和公司的交往日益频繁.国际商务交往的本质是跨文化交往,因此为了在商务交往中立于不败之地,更好地完成任务,在商务活动中掌握主动权,我们必须了解一些跨文化知识,本文将从非语言交际方面探讨这一问题.  相似文献   

8.
翻译与经济建设   总被引:3,自引:0,他引:3  
语言是交际的工具,翻译是理解的桥梁.纵观人类文明史,翻译的作用是功不可没的.无论是国与国之间的文化交流,还是贸易往来,都离不开翻译.据说,西欧的文明归功于翻译.在中国,翻译的贡献首先是输入了不少国外的文化和思想,使我们开阔了眼界.中国的翻译,从公元67年天竺(印度)僧侣摄摩腾和竺兰到洛阳白马寺讲经与译经以来,已有近2000年的历史,出现过五次翻译高潮.第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译,介绍了许多佛教文化.第二次是明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译,引进了不少西方的科学知识,同时中国经典和儒家学说通过意大利和法国传教士的翻译与介绍,流传到了欧洲知识界和上层社会.  相似文献   

9.
李红 《企业研究》2012,(24):184
企业谈判中商务翻译活动日趋频繁,而商务英语翻译时文化差异导致翻译不当引起商务谈判不欢而散的现象时有发生。如何克服商务英语翻译中的中西方文化差异,成为当务之急。商务英语翻译是一种语际转换。它不仅包括语言符号的转换,更涉及不同商业文化之间的沟通。进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。  相似文献   

10.
本文在跨文化交际的视角下,分析英语专业学生民族文化英译能力现状,并从教学内容、教学方法等方面探讨翻译教学改革,研究如何提升学生民族文化素养,帮助英语专业学生在跨文化交流中实现有效地汉语文化输出,从而履行传承与传播中国文化的历史使命.  相似文献   

11.
随着中国从体育大国向体育强国迈进,各种各样的大型赛事越来越多地在我国举行.高度国际化的体育交流和合作迫切需翻译作为连通彼此的桥梁.翻译过程中出现了很多极具文化的词,不熟悉其文化背景面对翻译难免让人一头雾水.而体育术语的翻译作为其中极为重要的一部分,在对文化具体分类之后,可以发现不同文化对翻译产生不同的影响.结合当下翻译...  相似文献   

12.
李莹 《民营科技》2012,(1):84+132
在旅游翻译中,对文化信息处理的方式直接影响翻译的效果,针对汉俄旅游翻译中文化信息的处理提出了"以中国文化为取向,对受众负责"的两点原则和四点翻译技巧,包括:增补法、释义法、改写法和替换法,旨在不破坏原句意思的情况下,对导游词中涉及的文化信息做一些变化处理,使受众可以更好地理解并接受中国文化。  相似文献   

13.
新时期的政工工作正在医院的发展中起着越来越重要的作用,它能够更好地发展医院的工作,促进社会经济的发展,推动医院的建设.值得注意的是,在发展的过程中难免会遇到一些困难,各级单位应当努力克服这些困难,让党的思想能够更好地传播,单位能够更好地发展.文章主要研究了新形势下医院的政治思想工作面临的挑战和对策.  相似文献   

14.
饮食与文化息息相关,密不可分。随着中国改革开放政策的逐步深入,中国政治经济地位的崛起,中国渐渐成为世界关注的焦点:越来越多的外国友人踏上中国这块古老的土地,亲身体验这个神秘的国度,近距离了解这个文明古国的各种文化。其中的饮食文化,以其中式菜肴的缤纷种类和神秘文化底蕴,早已引起了他们的浓厚兴趣。如何读懂中式菜单,理解中式菜单所传递的各种信息,已成为外国友人能够品尝到中式菜肴,接受中式菜肴,进而了解中国文化的敲门砖。因而采用何种英译方法、原则以及理论来提高中式菜肴翻译的质量已成为跨文化交际和翻译领域里的一项重要研究课题。  相似文献   

15.
在语言的教学过程中,文化因素起着非常重要的作用。所以在外语教学中更不能忽视文化的作用,必须关注中外文化因素的作用。这样不仅能提高学生对中外文化差异的适应性和敏感性,还有利于学生更好地学习掌握外语,从而达到比较好的教学效果。本文将从教学过程中的中国文化因素和外国文化因素对教学活动的影响展开详细的阐述,并简要阐释在外语教学中引入外来文化因素的一些途径。  相似文献   

16.
朱舸漠 《活力》2011,(3):83-83
随着中国改革开放的不断深入,各国之间交流内容的日益广泛。在文化引进和交流的过程中。语言的接触是文化接触的先导,语言起着不可替代的媒介作用。不同文化的交流又必须首先反映在语言的层面上.语言层面上的交融又必然首先体现在语言的词汇上。所以在对外国著作进行翻译的过程中或者把中国的著作翻译成外文的时候.我们一定要掌握一定的技巧.不能墨守成规的逐词逐句刻板地组织语言,要让语言生动起来。但不能因此妄自曲解原文的意思。  相似文献   

17.
孙东升 《乡镇论坛》2011,(27):45-45
回望,是为了更好地出发。 作为新中国最高领导者和决策者的毛泽东,对中国的历史典籍,常常是手不释卷,几能成诵。历史上的人物和事件,常使他产生联想,引发深入思考。  相似文献   

18.
非政府组织,作为一个国家的“第三部门”,能够更灵活,更贴近群众地促进社会向更加合理的方向发展.但是这些优势在中国并没有得到很好地展现,这与中国的非政府组织不能有效运用传播手段有密切关系.本文借鉴营销学上的整合营销理论,以绿色和平组织为例,通过分析绿色和平组织在营销方面所作的示范,以期对中国非政府组织的营销传播和建设进程带来一定的借鉴意义,促进其更好地发展.  相似文献   

19.
河北省是非物质文化遗产大省,拥有光辉灿烂的燕赵文化,如何使我省非物质文化遗产在对外传播中发扬光大是我省研究的一个重要课题。非物质文化遗产的对外传播离不开翻译,本文通过对河北省非物质文化遗产外宣的英译现状进行调查和分析,提出了有效的解决方法和翻译策略。  相似文献   

20.
章春风 《价值工程》2014,(31):290-291
随着旅游业的发展,中国的旅游资源和文化需要得到世界范围内的传播。语言是沟通的桥梁,旅游者需要通过查阅文献和资料获得信息,翻译就显得十分重要。笔者将在下文中针对旅游资料的汉译英翻译进行简要的探讨,并对如何提高翻译质量提供一些建设性的意见。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号