首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 181 毫秒
1.
文化语境在翻译过程中影响译者对词义的理解和选择。翻译时译者不仅要从原文文化语境的角度理解原文,同时还要从译语文化语境着眼,根据原文提供的语境,理解和把握语言深层所蕴涵的文化内涵,忠实、准确地表达原文的内容将原文信息重新表达为译文读者接受和理解的语篇。  相似文献   

2.
"等值效应"就是译语中的信息接受者对译文信息的反应与源语言接受者对原文的反应基本相同。由于语言、文化的差异,使广告词翻译的信息内涵难以实现等值传递。译者可以运用归化与异化手法实现"等值效应"。  相似文献   

3.
广告翻译的文化互动与消费者心理认同   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉、英广告各自依托和反映的语言、文化存在巨大差异,广告翻译要求译者具备跨文化交际的能力, 跨越语言的障碍及文化背景的差异, 使广告译语文化背景下的受众者产生与原文在源语文化背景中同样积极的心理回应.  相似文献   

4.
想做出优秀的具有文学价值的译文,应从对源语言材料的深刻解读和审美开始。完全把握原文的“美”的精髓,对于译者是否能更好诠释出原文的“美”有着决定性的作用。莫言的作品《生死疲劳》证明了审美客体在翻译中的重要性。译者应领悟原作的美学特征,提高自身文化素养,丰富审美经验,再现原文。  相似文献   

5.
本文从语言符号媒介固有特性和译语读者动态因素四个方面探讨了翻译的限度问题,从传播学角度,分析了各种翻译障碍产生的原因,旨在说明:在翻译这一信息传播活动中,译者应根据传播的特点,从实际出发,避免将翻译理想化,但同时也应克服不可译的悲观主义倾向,真正充分利用不同语言文化间的共性最大限度地达到原文与译文间的语用对等。  相似文献   

6.
互文性理论强调文本之间的相互关系,它颠覆了传统翻译理论中原作者至高无上的地位,赋予了译者以读者、阐释者及作者的身份,在对原文的翻译、阐释及改写过程中,译者的主体性可以得到充分发挥;同时,译者主体性的介入受到原文作者、文化、语境和译文读者等诸多因素的制约。  相似文献   

7.
译者主体性     
二十世纪七八十年代翻译研究开始出现文化转向,译者的主体地位得到了初步确立。解构主义翻译理论把文本和语言看成是彻头彻尾的同质关系.无形之中提高了译者和译文的地位;女性主义翻译观的最大特点就是在意义生产过程中尽量突出女性的主体性或在翻译中以女性意识驾驭文本:而后殖民主义译论认为译者不是消极被动的模仿者,而应是积极主动的创造者,应该主动地把握和占有原文。  相似文献   

8.
翻译和处理文化信息《红楼梦》英译中就是“扩展评法”运用的一个范例。往往采用“扩展译法”,即通过“增词加评”、“加注补义”等手段,对译语信息进行恰当处理,以使文化信息差得到补偿,既不死守原文,又不脱离原文。  相似文献   

9.
在翻译过程中,译者对原文评价意义的理解及在译文中的表达往往渗透着自己的价值观。译者的价值取向对翻译的影响具有两面性,译者作为文化中介者,应尊重原文的评价意义,顺应译文读者的评价标度和阅读期待,灵活实现评价意义,以避免价值取向的消极作用。  相似文献   

10.
英汉两种语言在句子结构和表达方式上有很大差异,翻译时就需要运用一定的翻译技巧,尽可能忠实地再现原文,增词法就是常用的翻译技巧之一,译者根据句子的意思和语法结构恰当地增加词汇,补充信息而将原文的意义表达得更为明确和完整,使翻译出来的句子更加通顺自然,符合译语习惯。  相似文献   

11.
《浮生六记》自问世后的130年间杳然无声,经林语堂等评价、介绍、尤其是翻译成英文后,至今畅销不衰。林语堂英译《浮生六记》是对当时社会需求和"性灵"文学的适应。林语堂在英译《浮生六记》时在语言维、文化维和交际维方面作了适应性的选择转换。  相似文献   

12.
从中国特色文化词汇和文体风格的角度对《三国演义》两个译本:泰勒译本和罗慕士译本的第一回进行对比分析。研究发现泰译本存在漏译、模糊翻译、误译和文体风格缺失的现象,并尝试给出了一些词汇的译法。最后提出,在顾及读者理解的基础上,对中国特色文化优先采用异化的翻译策略。  相似文献   

13.
近年来,对林语堂《浮生六记》英译研究多数属微观研究。深化林语堂翻译研究应坚持国内外研究相结合,翻译思想和实践研究相结合,汉英和英汉翻译研究相结合,语言学、诗学、文化学翻译研究方法相结合,翻译主、客体研究相结合。  相似文献   

14.
在英语专业的教学中,翻译课程一直是一个重要的专业能力培养途径。"导游翻译"课程具有强烈的本地民俗特征,材料选择上应系统选择当地旅游中的典型材料,设计理念上应凸显逆向的训练方式,着力在从实践到理论的方向上使学生获得扎实的文化翻译基本功,形成对核心翻译理论的深刻理解。  相似文献   

15.
本文通过对名家的典故诗词译作的对比分析,浅释了古诗词英译的三大原则:达意、表情、传神。译者只有充分理解典故的含义,掌握相关的历史文化等背景知识,才能实现译入语与译出语之间的准确转换。  相似文献   

16.
随着经济全球一体化,中国中小企业也利用英文网站开展外宣,然而国外客户对中小企业的认知度和认同感仍然不理想.企业网页英译应以营销为导向,注重信息的选择和安排、文化规范、语言的准确性和规范性内容以及营销口号的处理.只有成功的网页翻译才能实现中小企业有效的海外营销.  相似文献   

17.
后殖民语境下,归化是强势文化翻译弱势文化文本常用的翻译策略。霍克斯的《红楼梦》译本翻译策略选择,体现了强势文化和弱势文化的权力差异。为促进世界文化多样性,翻译应相互尊重各国文化,平等对话交流。  相似文献   

18.
19.
隐喻翻译教学是英语教学改革的重点及难点,传统英语教学忽视了对学生隐喻思维习惯和隐喻翻译能力的培养。英语教学者应创造性地运用和发展英语隐喻翻译教学培养模式,结合隐喻所涵盖的英语文化信息,促使学生积极主动地充实隐喻积累,通过对概念隐喻映射理论的运用,帮助学生充分理解新喻体意象,实现跨文化交际的目标。  相似文献   

20.
英语小句在英语广告标题、图片说明以及正文中应用较多.了解英语小句的句法特征和文体特点是在广告汉译英中应用英语小句的前提条件.论文描述了英语小句的语言特点,探讨了其在广告汉译英中的应用,指出在广告汉译美中应用英语小句,可以使广告译文语言简练,主要信息突出,节约空间,增强交际效果,从而有助于实现广告和广告汉译英的目的与功能.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号