首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 515 毫秒
1.
翻译是不同语言国家、民族进行交流的重要中介,往往因为不能准确进行翻译,产生误解,耽误了大事。在我的工作生涯中遇到过不少因不能准确翻译而造成重大影响的事例。  相似文献   

2.
廖燕 《新西部(上)》2014,(1):83-83,87
翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单的忠实于译品的语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上的差异准确的表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法的技巧具体应用。  相似文献   

3.
本文针对商务俄语的词汇翻译中常见问题,即围绕词汇翻译的专业性、术语翻译用词的准确度、专有名词的翻译、简写词翻译、前置词词组等翻译五大方面出现的问题进行分析并提出应对策略,并通过解决问题的过程,总结出在进行词汇翻译时应坚持的两个原则,即严谨准确、客观专业和言简意赅、规范通顺。  相似文献   

4.
商务合同翻译是进行国际商务活动的必经环节,翻译的质量关系到国际商务合作的成败。常常因为翻译错误,使合同一方有意或无意地利用合同漏洞以逃避责任和义务,结果导致合同纠纷。因此,在商务合同翻译时,应严格遵守翻译原则和翻译步骤,灵活运用翻译技巧,保证合同译文的完整准确,规范正式,清晰通顺,避免因误解和歧义造成的不必要的经济纠纷和损失。  相似文献   

5.
马文慧 《魅力中国》2014,(11):240-240
科技英语具有严谨性、简洁性和逻辑性强的特征,因而在行文上多采用被动句式。在翻译过程中,我们要对科技英语中的被动句式进行恰当的处理才能够帮助目的语读者理解科技英语的准确含义。本文从从语义认知的角度,通过举例说明:合理运用全译和变译的方法可以对科技类的内容进行更为准确的定义和解释,使科技英语中被动句的翻译更为准确,进而达到规避翻译歧义,实现顺畅交流的目的。  相似文献   

6.
汪榕培的“传神达意”翻译理论主张诗歌翻译先要表达原诗的基本意义,在达意的基础上继而传达原诗的精神品格。“达意”就是表达思想的意思,字、词、句、章各个层次都存在达意的问题。原诗中作者所选词语、所用意象等,一定是对原诗意境最准确的表达,那么译者在进行汉译的过程中,要严格把控选词等相关问题。“传神”是在上一原则“达意”的基础上,对译文的二次升华,“传神”在诗歌翻译过程中尤为重要。“传神”有两个关键点:一是要“神似”,译文不能脱离原作的形式,要在原作的基础上进行适当发挥;二是要“传情”,蕴含于文字间的精神情感是诗歌的精髓所在,若不能成功将精髓凝结于译文之中,那么便成为没有灵魂的译文。  相似文献   

7.
俄语成语承载着俄罗斯的文化特色和文化信息,而翻译并非只是两种语言之间的简单对接与转换过程,更是一种跨文化之间的交流和传递.在翻译的过程中适当灵活地翻译成语、 调整结构,更能准确地将俄语所承载的文化信息最大化地体现出来.准确地对成语进行翻译不仅能够真实还原信息所传达的内容含义,还能帮助翻译人员摆脱原信息的束缚,生动形象地传达出成语的真正内涵.  相似文献   

8.
徐丽华 《中国经贸》2011,(12):135-135
本文将意象图示理论应用于翻译过程,提出译者在理解原文时要激活原文背景下的意象图示,进而在准确理解的基础上进行英汉倍数翻译。  相似文献   

9.
王艳林 《发展》2006,(11):161-162
旅游景点名称与中国特定的历史文化背景联系较多,因此翻译时必须准确理解源语言的语意和文化内涵,从而准确地在目标语中选词,达到翻译的功能对等目标。本文提出了旅游景点名称翻译的几项原则,并讨论了甘肃省部分旅游景点名称的译法。  相似文献   

10.
改革开放三十多年经济建设的飞速发展,各种金融活动也日趋频繁,那么我们的法规也要国际化,所以这就需要对中国的一些法规进行翻译。法规的翻译要遵循准确、严肃和忠实的原则,但是在接受美学视角下对法规进行翻译,仍不失为一个较为崭新的视角并且正在被广泛地运用。  相似文献   

11.
随着全球经济的飞速发展,我国与各国间贸易往来日趋频繁,其中科技交流在贸易中占有重要的地位。因此,对科技俄语的准确翻译显得越来越重要。本文立足于科技俄语的主要特点,对多种科技翻译理论进行总结,分析了一些译例,从中探讨了科技俄语翻译的有关方法与技巧。  相似文献   

12.
奥康纳作品中带有大量的宗教寓意,同时也设定了引起读者共鸣的节点.在翻译过程中,准确的确定这些节点并进行恰当的翻译是译者翻译的一项任务.这也是帮助目的语读者接触源语文化的一个途径.  相似文献   

13.
王彩彩 《新西部(上)》2007,(12X):272-272,275
奥康纳作品中带有大量的宗教寓意,同时也设定了引起读者共鸣的节点。在翻译过程中,准确的确定这些节点并进行恰当的翻译是译者翻译的一项任务。这也是帮助目的语读者接触源语文化的一个途径。  相似文献   

14.
商标翻译要求精练准确,不但达意,还要传神。深入了解语言文化、宗教文化、地域文化、民族心理差异等因素对商标翻译的影响,是做好商标翻译的必要条件。  相似文献   

15.
新闻报道反映社会生活的方方面面,展示社会文化的最新动态。随着中国对外开放与交流的加强,对外报道中的汉语文化词汇日渐丰富,而这些词汇的准确翻译与传达也对新闻翻译工作者们提出了挑战。本文对汉英新闻翻译中的文化词汇进行了筛选,并对其汉英转换方法做了简要分析,以求对新闻翻译中汉语文化词汇的英译有所帮助。  相似文献   

16.
随着世界经济一体化的迅速发展,我国高校的商务翻译教学已经远远不能满足国内对外商务活动发展的实际需要,本文以诺德的文本分析模式为理论依据,针对商务翻译教学中存在的实际问题,对建立一个新型的商务翻译人才培养模式进行了初步的探究.  相似文献   

17.
文学翻译与实用文体翻译两者之间具有不同的特点。非文学翻译的首要标准是准确,在其翻译中,需要译者注重翻译理念,洞悉源语与目的语间的文化差异及语言特点,在深入了解专业领域知识的基础上,恰当地用直译和意译使译文行文流畅、表意清晰,忠实地再现原文的信息。  相似文献   

18.
习语是语言中不可缺少的、富有表达力的因素。因此,在翻译中如何处理习语成为一个重要的问题。许多翻译工作者认为习语是翻译中最伤脑筋的。为了准确翻译汉语习语并且保留其民族文化特点,一般使用直译法、意译法、套译法和直意译结合法。  相似文献   

19.
付卉 《黑河学刊》2012,(12):103-104
话语理解在外语翻译中的作用是举足轻重的。话语理解是学生做翻译题或是将来走入社会进行翻译工作时所必须经历的重要过程,无法理解话语的意思,就不能整合信息,完整地表达出话语的意义。  相似文献   

20.
浅谈外贸英语函电句子翻译技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文基于外贸英语函电翻译忠实、准确和严谨的原则,从英语和汉语不同的语法规则、语言习惯和表达方法的角度,探讨定语从句、被动句以及各类状语从句的翻译技巧,以使译文更加准确、精练。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号