共查询到18条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
芮雪梅 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(3):103-104
注释法是译者经常采用的一种信息补充方式,但译者加注并不是任意的,受一系列主客观因素的制约。《围城》英译本中的注释,受原文的题材、翻译目的及翻译策略等因素的影响。 相似文献
2.
刘明明 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(6)
注释是张谷若先生所译作品的一大特色。他的注释大致可分三类:对社会背景、民俗典故等内容的注释;对作者思想感情的注释;对译文中所采用的特殊翻译技巧的注释。集翻译与研究于一体是张先生量大质高的注释的可靠保证。 相似文献
3.
从广义上说,"注释"可以分为"篇章内注释"和"篇章外注释".作者通过对注释的分析,阐述它在科技文体中的运用. 相似文献
4.
5.
于立华 《福建财会管理干部学院学报》2003,(3)
在激烈的市场竞争中,品牌已经成为竞争的核心内容。翻译品牌名称的时候要考虑到文化差异、美学、心理学、营销学等方面的因素,通过各种可能的途径,达到满意的效果。 相似文献
6.
功能翻译理论为商标名称翻译研究开辟了一个新的视角。商标名称翻译应根据商标名称的文本类型、语言特点等,找出商标翻译最佳的翻译方法,如音译、意译、音意结合等,以提高品牌名称翻译的质量,实现译名的规范化,增强译名的可读性。 相似文献
7.
电影是一门综合艺术,外语片是传播最快最广、具有国际性的艺术形式.外语影片有利于我们了解西方文化,掌握英语语言风格.电影片名,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓,片名翻译看似简单却是作者颇费神思的产物.在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,要遵循一定的翻译原则和方法,需要考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性. 相似文献
8.
电影是一门综合艺术,外语片是传播最快最广、具有国际性的艺术形式.外语影片有利于我们了解西方文化,掌握英语语言风格。电影片名,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓,片名翻译看似简单却是作者颇费神思的产物。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,要遵循一定的翻译原则和方法,需要考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性。 相似文献
9.
王绚 《山西财经大学学报》2012,(S5):43
跨文化交际下的商标词更多的是一种文化的载体,因此我们不能简单地把商标词在原语和目的语间转换。文章从商标词的翻译方法、翻译原则来诠释跨文化交际下的商标词翻译。 相似文献
10.
姜洁 《辽宁税务高等专科学校学报》2006,18(4):64-65
21世纪,是发展知识经济的时代,是高科技和经济管理水平大提高的时代。在这个信息时代,财务信息越发显得重要,它是政府部门实行宏观调控的重要信息资源,也是企业管理当局、投资者等进行重大决策的重要依据。财务报告原有的经济环境发生了较大变化,作为一种会计信息的披露手段,现有财务报表注释已不能充分披露有用的会计信息。为了适应经济环境的变化和满足不同会计信息使用者的需求,提高财务报告信息的可理解性,需要从财务报表注释的内涵出发,研究我国现行的财务报表注释目标。 相似文献
11.
刘伟 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013,30(2):75-76
色彩作为人类认识世界的重要手段之一,具有某种特定的物理属性,还具有丰富的文化表征。红色作为基本颜色词之一,在中西方不同的文化背景中既具有一定的文化相似性,又具有明显不同的引申意义。在汉译英时对"红色"的翻译应灵活运用"语义翻译法"和"交际翻译法"。 相似文献
12.
李惠芬 《陕西省行政学院陕西省经济管理干部学院学报》2006,20(1):126-128
广告英语中各种修辞榕的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点.充分展示了修辞格在广告英语语言中特有的魅力。广告英语的翻译主要有音译法、直译法、意译法、创译法等。 相似文献
13.
科技英语词汇和句法的特征及翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
吴建兰 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(6):77-79,89
科技英语的词汇和句法结构有其自身的鲜明特征。美国哲学家Grice提出的会话方式准则,同样符合科技英语的翻译标准。译文的正确性、一致性、连贯性和完整性应视为衡量科技文献翻译质量的标准。 相似文献
14.
连欣 《福建商业高等专科学校学报》2011,(4):70-74
随着翻译研究的不断深入,自从二十世纪五十年代以来,“翻译对等”已经成为现代翻译研究中的一个核心问题。“对等”也成了译者们追求的目标。为了阐述翻译对等的实现,运用实例,从形式对等、功能对等、风格对等几个方面阐述了实现对等的途径。指出对等是相对的,是效果的对等,翻译的标准是使译文读者获得与原文读者大致相同的感受。 相似文献
15.
廖冬芳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2013,30(3):70-71
翻译法和交际法是外语教学两种常用的方法.外语教学界关于这两种教学法的争论由来已久,比较翻译法和交际法有其各自的优点和缺点,教师在大学英语教学实践中应正确对待两种教学方法,努力做到各取其长,融合贯通,相互补充. 相似文献
16.
陈彬彬 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(1)
翻译教学理论将翻译过程划分为理解、表达和校核三个阶段。在课堂教学中应注意运用关联翻译理论,引导学生超出单维的语言层次,找出最佳关联,以取得准确的原文语境效果。同时要引导学生学会灵活运用各种翻译策略,准确向读者传达作者的意图。 相似文献
17.
陈艳辉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(2):69-71
翻译界对诗歌是否可译的争论主要源于强调原文与译文在意义和形式上的完全对等,有一定的局限性。诗歌翻译应以语义翻译和交际翻译理论为指导,以译文读者为重心,实行语义翻译和交际翻译相结合,即语义翻译是前提,交际翻译为目标,并侧重于交际翻译的原则。 相似文献
18.