共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
黎红霞 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2007,4(3):134-135
文化语境对汉英,英汉翻译有重要的意义,它在翻译过程中影响译者对词义的选择。正确理解原文和译文的文化语境,以便更好地交流和沟通。 相似文献
2.
毛凡宇 《江西财经大学学报》2008,(6):69-72
译者如果不具备敏感的语境意识,便很难应付千变万化的语境中千变万化的语言。本文援引系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能,阐明翻译和语境之间的关系,论述了情景语境和文化语境在语用翻译中的重要性并提出认知语境是情景语境和文化语境认知化结果的观点。 相似文献
3.
谭逸之 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2006,23(1):126-127
语境对翻译翻译具有重要作用。语境可分为语言语境和非语言语境,非语言语境容易让译者忽视。在诗歌翻译中应注意情境语境和文化语境的影响。 相似文献
4.
语境与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
任彦卿 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(11):140-141
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。它对于准确理解词语和话语起着重要的作用。语境与翻译有着密切的关系,语境制约翻译,翻译依赖语境。在翻译过程中。充分考虑语境——上下文语境、情号语境和文化语境,才能正确理解源语信息,获得正确的译文。本文对语境在翻译中的重要性进行了探讨,文章用大量的例证说明,语境分析是正确理解源语和准确翻译的基础。 相似文献
5.
文化语境与汉英亲属称谓语翻译 总被引:1,自引:1,他引:0
王燕 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(8):116-117
汉英亲属称谓语存在很大差异,同时汉语中的一些亲属称谓语在社会交际过程中被用作社交称谓语。在翻译中,只有充分意识到汉英亲属称谓语的文化语境,才能真正做到忠实和通顺。 相似文献
6.
陈翠兰 《太原城市职业技术学院学报》2013,(10):192-193
语言在应用的过程中即语言选择过程,其反射着语言使用的各个方面,因此在文学翻译的过程中必须重视文学语境,使其顺应所处的环境与对象特点,这种顺应为文化语境顺应。论文通过对文化语境、语境顺应以及文学翻译进行概述,从而了解文学语境对文学翻译批评所产生的影响,进而解析文学语境顺应与文学翻译批评,讨论在翻译过程中出现的相关问题,从而推动文学翻译批评的发展,为其提供科学的理论依据。 相似文献
7.
刘会珍 《湖北经济学院学报》2008,5(5)
语境(context)是一个研究语言使用和功能的重要的语言学范畴,在语言交际中,它是由语言內和语言外的各种参数因子共同构成的连续体,是使言语具有连贯性的所有因素申最活跃、最多变的因素.翻译研究和实践也在很大程度上依赖着语境.本文讨论的焦点问题是语境意义在翻译中的重要作用. 相似文献
8.
文化语境与委婉语翻译选词 总被引:1,自引:0,他引:1
方传余 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(2):84-86
语言是文化的载体。作为一种普遍的语言现象.委婉语往往包含着一个民族的历史、宗教、伦理道德等诸多文化信息。翻译时,要注意文化语境对委婉语翻译选词的重要影响。 相似文献
9.
田宏标 《太原城市职业技术学院学报》2012,(11):202-203
翻译是准确理解原文并用另一种语言将其完整再现的过程,翻译的理解和表达都是在具体的语境中进行的,语境构成了正确翻译的基础。在翻译中,译者不仅要利用自己的语言知识,还必须密切关注语境,根据原文语境中提供的各种信息反复推敲,理解原作者的隐含意图,了解原作的创作意义,确定相应的正确表达形式,从而使译文准确达意传神。 相似文献
10.
语境中的隐喻及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
谭碧华 《长春金融高等专科学校学报》2009,(2):65-67
隐喻是一种语言现象,更是一种思维方式和认知手段。在言语交际活动中,隐喻依赖于语境,隐喻必须在一定的语境中才能实现其价值和意义,语境对隐喻具有制约作用。语境在隐喻翻译中具有重要的作用。 相似文献
11.
陶三琴 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》2001,(2):58-59
本文试图从“Coffee ,please !”一句不同的翻译看语境在翻译中的作用。重点论述翻译的本质 ;语境与翻译之间的相互关系 ;语境有助于翻译的理解 ;同时 ,语境对翻译的措辞起着制约作用并最终决定着翻译表达。翻译离不开特定的语境 ,它不能脱离语境而独立存在 ,译者必须通过语境去理解原文的真正含义。 相似文献
12.
论外宣翻译中的语境因素 总被引:1,自引:0,他引:1
程逸松 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,9(12):124-125
语境因素对于翻译的过程和结果起到了制约作用,要准确、贴切地将中国外宣内容传递到世界各地,树立中国的国际形象,就必须从语言语境、情景语境、政治语境、文化语境和语言习俗语境等多方面进行研究,从而满足外宣翻译的特殊需求。 相似文献
13.
黄琦 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(1)
模糊语词的模糊性特征及其丰富的文化内涵要求模糊语词的翻译必须借助文化语境,文化语境顺应为模糊语词的翻译提供了新的理论支持。模糊语词翻译时,其词义的选择是一个动态顺应的过程,应根据不同的文化语境作相应的变化。 相似文献
14.
刘会珍 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,5(5):127-128
语境(context)是一个研究语言使用和功能的重要的语言学范畴,在语言交际中,它是由语言内和语言外的各种参数因子共同构成的连续体,是使言语具有连贯性的所有因素中最活跃、最多变的因素。翻译研究和实践也在很大程度上依赖着语境。本文讨论的焦点问题是语境意义在翻译中的重要作用。 相似文献
15.
16.
17.
语用学理论及其研究对翻译学和翻译实践有着十分重要的指导意义。而语境又是语用学的一个核心概念。在翻译过程中,语境影响译者对原文词语及句子的正确理解和表达。理解原文必须紧扣语境。本文首先概述了翻译的本质和语境的有关内容,然后从语境与翻译的关系角度说明了语境在词语翻译、语法判断、句子翻译及翻译表达中所起的不可或缺的作用。并指出充分了解语境对译文的影响是正确进行翻译实践的前提。 相似文献
18.
语用学理论及其研究对翻译学和翻译实践有着十分重要的指导意义。而语境又是语用学的一个核心概念。在翻译过程中,语境影响译者对原文词语及句子的正确理解和表达。理解原文必须紧扣语境。本文首先概述了翻译的本质和语境的有关内容,然后从语境与翻译的关系角度说明了语境在词语翻译、语法判断、句子翻译及翻译表达中所起的不可或缺的作用。并指出充分了解语境对译文的影响是正确进行翻译实践的前提。 相似文献
19.
张丽红 《湖南财经高等专科学校学报》2007,23(3):134-136
以Jef Verschueren语用顺应论理论为切入点,具体探讨在广告英汉互译中及广告翻译中文化语境顺应理论的运用.在顺应理论的框架内,广告翻译应该是以实现广告的最终目的为宗旨的动态顺应性解释,特别是必须顺应交际的环境和交际的对象.文化语境顺应论的运用能较好地实现广告翻译的最终目的,从而发挥广告在国际贸易中的作用. 相似文献
20.
林宝珠 《福建商业高等专科学校学报》1999,(5):18-19,,15,
本文作者从五个方面--文化与语言的关系;文化误读与误译;动态对等;取得动态文化对等所依赖的四个可变因素;动态文化对等在文学、会话、广告翻译的运用-探讨在翻译过程中如何取得文化对等,强调文化因素参翻译中的重要作用。 相似文献