首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
论文从英汉语言对比的角度入手,分析了英语呈静态特征与汉语呈动态特征的现象,并从两种语言的修辞差异、句法结构差异方面探讨了这一现象的原因。在此基础之上,笔者就如何实现英语静态与汉语动态之间的转换提出了相应的翻译技巧。  相似文献   

2.
动词是语言的核心成分,英、汉语言间的动词形态差异是制约中国学生学习英语的重要因素。与汉语不同,英语谓语动词,以其不同形式、不同时态语态结构表示人称、数、动作发生的时间、语气、语态而英语非谓语用的动词则以另外的形式表示体态与时间,把握这些特点对汉语学习者学习英语至关重要。本文通过构建动词教学框架帮助学生完善动词构成体系,帮助学生正确运用动词形态,减少中式英语的表达。  相似文献   

3.
在英语里,每句话一般都要有一个动词作谓语,所以有人说“动词是句子的生命”,没有动词不成句子。汉语的情形不完全一样,有时可以不用动词,而用形容词作谓语。然而,汉语以动词作谓语的“动句”还是占了绝大部分。动词的意义非常复杂,动句的结构也变化多端。动句结构的变化与动词意义的不同,我以为存在着一种对应或相关的关  相似文献   

4.
旅游资料中汉语四字词语频繁出现,英译过程中对四字词语要根据词语所在的文本语境作相应的处理。在句子中出现的四字词语要根据其在句中所占据的句子成分英译为相应的英语表达。连续的汉语动词短语四字词语英译时可作去动词化处理。而可以单独成句的四字词语在英译时要根据英语句子的完整性作相应的补充翻译。  相似文献   

5.
英汉双宾语动词对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
双宾语动词就是一个动词同时带两个宾语的动词,第一个宾语是直接宾语,第二个宾语是间接宾语。英语和汉语中都有这样的一类动词。本文首先分别概述了汉语和英语中的双宾语动词的类型,然后对两者的异同做了对比分析,重点在于不同的方面。  相似文献   

6.
汉语民族和英语民族的思维模式有一定差异:汉语民族思维以综合见长,呈现非线性和螺旋推理式特征;英语民族思维以分析见长,呈现因果关系的线性特征。不同的思维模式在相当程度上影响到语言表达和文章结构,翻译要达到不同思维模式的转化。在英汉翻译实践中,可通过抽象和具体之间的转换、长句拆分、语序调整、被动句和主动句的转译等方式来实现汉语思维模式和英语思维模式的相互转化,以符合目的语读者的思维和表达习惯。  相似文献   

7.
“前、后”是语言中最基本的两个方位词,既可以指涉空间,又可以指代时间,汉语中“前、后”两个字本身有多种空间和时间意义,而英语通过多个词汇来表达相对应的含义。“前、后”在英语和汉语中表达方式的异同,反映了中西方在时空思维上的深层差异。  相似文献   

8.
英语介词使用率高,搭配力强,含义灵活,在使用中介词表达习惯与汉语有较大的差异,因此在翻译过程中比较难以处理。本文试图就其一些常见的基本译法作简要的介绍。一、转译所谓转译主要是指把英词介词转换成汉语动词、形容词或副词。例(一):Heisforthesuqqestion,butIamagainstit.他·支·持这个建议,我·反·对。(译成动词)例(二):Theteacherwenttotheofficewithalargedictionary.老师·拿着一本大词典走向办公室。(译成动词)例(三):ThenewsabouttheassassinationofthePriesidcntquicklyspreadthroughouttheworld.暗杀总统的消息很快传遍·…  相似文献   

9.
英语中表达否定形式多样,如否定词、否定词缀、准否定词、否定句等.相对而言,汉语中表达否定的形式比较单一.本文试图通过比较英汉在否定表达上的异同,从英语表达否定的几种常见的方式入手,并结合英语例句加以剖析,揭示某些规律,指出在翻译时应视不同的情形来正确理解原文,从而使译文如实地反映原文的意义,且符合汉语的表达习惯.  相似文献   

10.
介词是外语词汇学习中的重点和难点。介词使用的正确与否影响着语言使用者真实思想表达。虽然介词有基于动词或名词等的固定搭配,语言学习者可以按部就班,然而在真实语境中,许多介词的使用必须在符合一定的空间关系下才能准确表述句子的含义。本文通过对常见介词on和over的动态及静态关系的分析,从空间关系及投射等角度来把握两个介词的词义,进而对其他介词的词义的把握及使用起到借鉴作用。  相似文献   

11.
英语的“时”、“体”因其特定的语法形式及语法意义而具婉言表情功能。汉语动词缺乏形态变化,没有“时”的语法范畴。也没有类似英语“体”的语法范畴,故不能拥有英语的“时体”婉言法。但汉字的独特性使汉语能运用丰富多彩的语气助词及动词叠音词而构成独特的汉语语法婉言表情。  相似文献   

12.
副词作为重要的语序参项之一,与形容词、名词、动词等的位置关系有一定的蕴涵规律。Greenberg 45条共性中的第21条是对副词与其他词类关系蕴涵共性的描述。参考对世界六大语言区域中大部分语言的语序调查,发现英语中词类的语序等级(可别度)是:名词>形容词>副词。但汉语词类却体现出汉语与英语四分词类划分的不一致性以及词类语序可识别度的不同。汉语的主观性以及重叠、双音等形态对词类的转换作用,将汉语划分为大名词和饰词两大类,其中大名词涵盖名词和动词,饰词涵盖形饰词和副饰词两类。汉语词序层级是:大名词>饰词为第一层级;名词>动词,形饰词>副饰词并列为第二层级。  相似文献   

13.
虚构位移表达是对静态场景的一种动态表征形式。在虚构位移结构中,位移词用来描述并不发生实际运动的静态实体,在语言表层凸显静态实体的某种物理运动。利用Langacker认知语法中的射体(trajector)、路标(landm ark)来分析虚构位移的语言结构特点,可以发现隐现在语言结构中的观察者或其视线发生了位移,其中观察者采用顺序扫描来建构语义内容。  相似文献   

14.
从英语形容词的语义分类着后,通过对形容词的静态和动态、主观和客观的语义特征的分析,论证了句法结构受着形容词语义特征的影响和制约。  相似文献   

15.
英语写作不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。中国学生在进行英语写作时,很容易受到汉语思维的干扰,以至造成作文中的汉语思维、英文表达现象。本文从思维模式的角度对中国学生在用词、组句和篇章三个方面中存在的问题进行分析,并在此基础上提出在英语写作教学过程中,教师应该重视英汉思维模式差异对英语写作能力的负面影响,帮助学生意识到这些差异,自觉按英语作文特点和规则遣词造句,布局谋篇,写出较地道的英文来。  相似文献   

16.
分词经常做形容词,因此它们也叫做动词性形容词,它们有形容词的一些特性也有动词的一些特性;动名词是由动词变化而来,它仍一方面保留着动词的某些特征,用以表达名词所不能表达的较为复杂的意念,另一方面动名词在句子的用法及功能类同与名词。但是分词可以用做副词,动名词只可以用做名词。  相似文献   

17.
汉语中一般除了存在大量动宾结构外,还有大量的连动式、兼语式现象。而在英语中只在某些固定用法中有连动、兼语现象出现。在英语中动词名词化的方法大致有屈折变化、派生法和零变化三种。  相似文献   

18.
在认知语言学的视角下,英语语法运用问题一直是语言研究者和英语教师想要攻破的难点之一。英语中的语态属于动词形式中的一种,用来体现主语和谓语之间的联系,其中被动语态常被应用于客观性非常强的非人称语体表达中,能充分突显表达者的意图,具有无法比拟的应用优势。但英语被动语态使用一般受到三个方面的制约:语篇衔接、突显要素以及表达者的表达意图。分析三个制约因素可以有效地解决我们在认知语言学语法教学当中的被动语态教学难点。  相似文献   

19.
英语与汉语一样,由于修辞和短语或习语表达法的需要.有很多句子的形式是否定而意义则是肯定的,有的形式是肯定。却具有否定意义。如汉语说:“我昨天去买东西了,但不是买书这句话也可以说:“我昨天去买东西了.但却是买除书以外的东西.”所以在一定意义上讲.肯定句子可以用否定句子表达其意义,无论是英语或汉语,都是一样.诸如此类的例子,不胜枚举。本文将讨论英语中表示肯定意义的否定式。  相似文献   

20.
英语中存在许多句子,虽然表面上看是肯定形式,没有任何否定词,但句中使用了本身含否定意义的词语(包括否定词缀的词语)、特殊句式、特殊动词形式、肯定形式的习语等,我们却要根据汉语句法以否定的形式将之译成汉语。这样,需要我们得把这类特殊表达法加以归纳分析,才不至于在翻译时出现谬误。下面就几种重要的常见的特殊句式表达否定意义的表达法加以举例、分析、探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号