共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《安徽工业大学学报(社会科学版)》2016,(1)
信息通信技术的介入可以充分发挥项目式笔译教学的优势。基于ICT的项目式笔译教学信息环境建构包括译前任务接收、译中理解转换和目的语表达、译后质量评估等内容。通过真实笔译项目可以培养学生译员的翻译能力,让其学会协调未来职业生涯中的各类人际关系及社会互动关系并有效利用各种翻译资源解决潜在问题。 相似文献
2.
洪璇娜 《太原城市职业技术学院学报》2012,(6):200-201
听、说、读、写、译是英语学习必须掌握的五大技能。译又分为笔译和口译。在中英互译中,笔译考查着翻译者是否有丰富的词汇储备,是否熟知中英两种语言的差异,是否能灵活运用翻译的技巧等,是听、说、读、写的一个综合能力的体现。论文针对英语笔译中常见的三大误区进行剖析,提出了避开误区的对策,从而使译者提高英语笔译的质量和水平,翻译出通顺流畅符合原文含义的高质量译文。 相似文献
3.
李岩 《太原城市职业技术学院学报》2014,(2):124-125
2013年7月CET6考试改革,翻译题由单句翻译改成段落翻译。本文主要通过分析学生做翻译新题型时出现的普遍问题,寻找学生翻译题失分根源,提出用精读课文练习笔译、视译,加强写作与双语阅读等方法有效提高翻译能力。 相似文献
4.
龚爱华 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2008,(1):146-147,202
无论是口译还是笔译,数字的翻译都是一个棘手的问题。本文通过大量实例,详细介绍了汉英翻译中对数字的处理,尤其是对难译的数字从媒体报刊中数字式略语的翻译、汉语成语中数字的翻译、文学作品中数字的处理三个方面进行了归纳并提出了相应的翻译对策。此外,本文还对一些无法等值翻译的情况提出了灵活的处理方法。 相似文献
5.
吴婷婷 《太原城市职业技术学院学报》2012,(1):204-205
翻译是将一种语言转化成另外一种语言的过程,以形式分为两种类型——笔译和口译。文章通过时间、传达方式、结果等方面对笔译和口译的特点进行分析,论述其中差异。 相似文献
6.
中西方翻译理论存有不少相同或相似之处。中国译论历来强调翻译理论的实用价值,强调翻译经验的规范作用,强调译者对翻译之道的心灵感悟;西方译论传统则强调翻译理论的条理性和系统性,强调对于翻译过程的理性归纳、描述以及翻译概念的不断更新。中西思维方式和中西文化的不同是中西译论传统相异的重要原因。 相似文献
7.
关于文体风格的是否可译一直以来就是翻译界争论不休的话题,本文在卡特福特对可译性分类的基础上,从风格的定义出发,阐述了风格的可译性,同时辅以诗歌、对联以及文学作品中的一些优秀的翻译事例来证阐述在翻译实践过程中风格的可译性。 相似文献
8.
关于意译与语言的背景知识——以日本文学为例 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译过程中必然会涉及两种语言背后所包含的不同文化、不同的社会习惯及思维方式等背景知识.在日语翻译中无论口译还是笔译,都需要做好翻译的准备工作,其中对所译语言背景知识的掌握是其中重要的一环.本文以日本文学翻译发展过程中曾出现的误译现象为例,来说明掌握语言背景知识的重要性. 相似文献
9.
肖安法 《无锡商业职业技术学院学报》2010,10(6):82-84
翻译活动是一种复杂的过程,译前准备是这一过程中比较重要的一环。译前准备包括背景知识准备、技术性准备和理论准备,这三方面准备好了,翻译质量就会有保证。 相似文献
10.
王赟 《太原城市职业技术学院学报》2010,(1)
本文基于对太原市大型超市双语公示语的调查,通过对超市公示语英译错误分类与原因分析,提出了仿译、借译、创译和不译四种翻译策略,探讨了用实证方法研究翻译理论在超市公示语英译中的运用。 相似文献
11.
刘子富 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2009,6(9):130-131
翻译活动贯穿于人类文明的发展与传播的全过程,因其积极的一面,受到人们的广泛关注。然而“译事之不易”却并不被很多人理解。文章以翻译比喻为基础,通过对翻译的过程、翻译的作用以及翻译的标准的简要分析,试图帮助人们更好的理解译事之不易。 相似文献
12.
杨艳 《太原城市职业技术学院学报》2008,(10)
翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。 相似文献
13.
张永中 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2013,(3)
本文基于学术论文中的英译汉译例来分析变译方法体系中的译评和译写,探讨总结国内翻译教材还未涉及到的这两种翻译变体的特点和方法,以期在今后的翻译教材编写中纳入这两种翻译变体方法和更好地指导翻译实践. 相似文献
14.
可译与不可译是翻译界争论已久,影响深远的一对命题。可译和不可译这一命题一直对当代翻译界产生影响。其实,所谓可译与不可译是相对的概念,本文中笔者将从汉英语言形式、审美意向、文化内涵三个方面对文学翻译的可译度进行分析阐述。 相似文献
15.
邓雪菲 《无锡商业职业技术学院学报》2007,7(2):91-92,101
文章首先介绍了商标翻译的几种方式,然后分析了导致翻译方式不同的原因,提出在商标翻译的过程中还特别要考虑到译入语消费者的文化、地域、心理等方面。 相似文献
16.
罗莹 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2018,35(2):74-77
过程导向本科汉西笔译训练模式由个人初稿、小组二稿、教师点评、课堂讨论和个人三稿等环节组成,是以学习者为中心的构建式教学,注重实际翻译能力的培养。期末问卷调查和首末两次翻译日志分析结果证明:学生对该教学模式总体接受度很高,对各教学环节的接受度普遍较高,但相对个人任务而言,更加偏爱小组任务;经过教学实践,学生的读者意识、语境意识和背景意识明显增强,对翻译问题的元认知能力和翻译决策能力有较大提高。 相似文献
17.
翻译学是一门综合社会科学,包括文学翻译,句法翻译,科技翻译,同声翻译和电脑翻译等学科,其采用的方法的手段又是多样的,诸如:直译、意译、扩译、省译、词类转换和正反译等等,但所遵循的原则是译者用一种语言表达原作者用另一种语言所表达的同一概念或思想。该文力图通过具体的实例浅析正反译法在翻译实践中的相互应用。 相似文献
18.
王琳 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2010,7(2):138-140
本文通过对中国大陆3C产品商标英译的实证分析,发现商标翻译中存在的主要问题。在此基础上根据Verschueren语言顺应理论,尝试性地提出商标翻译的语用顺应性模式,即商标翻译过程是对译语消费者的语言现实、社会文化习俗和消费心理取向顺应的动态过程。 相似文献
19.
戴俊霞 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2009,26(3):56-58,64
借助于心理学的理论与方法,TAP研究关注翻译过程的心理现实性,在识别翻译策略、建构翻译过程模式和揭示不同因素对翻译过程的影响等方面取得了很大的进展,对丰富和完善主流译学、建立翻译心理学都有积极意义。TAP研究还有许多工作要做,包括对TAP研究本身的反思、对研究方法的进一步规范、对已有成果的整理等,这些方面的努力会使TAP研究更加成熟。 相似文献
20.
代丰 《太原城市职业技术学院学报》2009,(11)
翻译作为语际交流,它不仅仅是语言的转换过程,而且也是文化移植的过程。由于英语和汉语两种语言所反映出的文化存在着很大的差异,因此在翻译过程中会遇到一些难题,也就是不可译现象。 相似文献