首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
科技英语是翻译科学文献的重要手段,是传播和交流科技成果的有效方式.科技英语长句通常结构复杂、层次纷纭、修饰成分相互套接.而科技英语长句的翻译要求概念清晰、逻辑正确、表述简单.本文通过大量的实例,说明了科技英语长句的翻译方法和技巧及语篇重构.  相似文献   

2.
康建荣 《中国市场》2009,(1):142-143
大学生英语写作中的语篇能力薄弱,主要体现在缺乏衔接和连贯手段的使用。本文通过对语篇连贯和衔接理论知识的讲述,提出在写作教学中应传授的一些连贯和衔接手段,同时要求教师有针对性地对学生进行训练,从而提高学生的写作质量。  相似文献   

3.
汉英两个不同的民族,由于其地理生活环境,宗教信仰,生活方式的巨大差异,在漫长的历史发展过程中,逐渐形成了各自不同的思维模式。从期刊论文摘要的翻译来看,其最大的障碍就是思维差异所导致的语篇特点的不同。本文分析了中西思维模式的差异及其在汉英摘要语篇中的体现,包括语篇结构,语篇衔接手段和语篇的文体色彩三个方面,探讨期刊论文摘要翻译中语篇重构这一翻译方法,以期保证摘要译文的质量。  相似文献   

4.
英汉语差异与外贸英语翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
英汉语差异的研究已被应用于外语教学的许多领域,在外贸英语翻译中,英汉语差异产生了积极的研究效果。本文探讨了外贸英语翻译中英汉语之间的差异,对外贸英语翻译提供了一些建议。  相似文献   

5.
科技语篇是最有信息功能的文本,以客观陈述为主,以传达信息为根本目的,其功能核心是准确性和客观性。所以准确翻译科技语篇的关键,在于透彻地理解原文,注重其逻辑性、科学性及专业性。  相似文献   

6.
牛圣恩 《消费导刊》2009,(10):212-212
不同的语篇体裁总有一套使用率较高的词汇、句式、句子结构和语篇结构。通过语域分析,确定语篇体裁,译者才能根据具体语篇体裁的这些特点,译出符合译语的语篇体裁,准确传达信息。本文就其基本理论入手,浅谈语域、语篇体裁对翻译的重要作用。  相似文献   

7.
本文从Martin和Rose的评价理论的角度对叙述式广告语篇翻译做了分析,发现英语叙述式广告语篇的汉语翻译的级差手段多于原文。  相似文献   

8.
在语言理解范畴中,照应分析是最具挑战性的课题之一,因为先行词和指称代词的关系会因句子的不同而不同。不同的研究方法,如功能的,语用的或认知的,被应用到揭示照应的意义和特征。本文试图从认知的角度讨论人称指示语的照应用法,从而证明认知语言学家们提出的理论的普遍性和差异性。讨论从句子层面上进行,以此总结出英汉人称指示语照应用法的一些特征。  相似文献   

9.
如何提高英语阅读教学的水平一直是一个关注的焦点。个体读者的阅读水平千差万别,处于不同水平层面,那么阅读活动本身是否也可分为不同的层面?提高英语阅读能力的突破口又在哪里?针对这些问题。可从语篇理论的角度出发,通过宏观上剖析英文篇章结构及语篇衔接连贯的方式和手段,探讨妨碍学习者阅读水平提升的原因,找出应对措施,以期作为教学的参考。  相似文献   

10.
多年来,译界对翻译的实质、标准等问题一直存有分歧,究其原因,除了翻译活动的复杂性以及论者观察分析的角度、方法、侧重点不同外,还有所译语料的多样性。人们在谈翻译时,实际上常常是在谈各自心中、笔下的文学作品或是产品说明的翻译。随着现代语言研究的深入,人们越来越感到了把一种语言按语域或语体来加以区分的必要性和重要性。卡特福德在其《翻译的语言学理论》一书中指出,“一种语言”是一个太过宽泛、纷杂的概念,它对于语言描述、比较或教学等的研究都不实用,  相似文献   

11.
罗选民(2002)指出翻译既是一种教学手段,也是教学目的之一。通过翻译可以有效地巩固学生所学的英汉两种语言知识,培养学生的跨文化交际能力,进而提高其语言综合应用能力。我国加入世贸组织以后,随着对外贸易和经济交流活动的日益频繁和广泛,许多用人单位对于毕业生尤其是非英语专业的学生的英语综合应用能力,尤其是翻译能力的要求越来越高。  相似文献   

12.
从语篇功能看,菜单属于信息与宣传鼓动类语篇。文章运用功能目的理论与语用翻译理论,探讨菜单翻译中的语用因素,揭示菜单语篇翻译中源语与译入语的文体特点,对非文学文本的翻译有一定的指导意义。  相似文献   

13.
李镜  ;曾贤模 《消费导刊》2009,(13):176-177
基于定性和定量相结合的研究方法,本文对大学英语学生写作中的衔接手段做了为期14周的教学训练,旨在探索该训练对学生写作水平的影响。研究结果表明,对衔接手段的系统训练能提高学生在英语写作中的衔接手段使用意识和使用的正确性、恰当性,因而有效地提高了大学英语学生的写作能力。  相似文献   

14.
周正钟 《商业科技》2009,(4):177-178
本文从系统功能语言学的角度出发,对商务信函进行功能语篇分析,并具体从语境因素、语类结构潜势和语言的选择问题三个方面探讨了商务信函语篇语体的特殊性,充分说明功能语篇分析理论对商务信函语篇翻译具有指导作用。  相似文献   

15.
赵永刚 《商场现代化》2007,(14):395-396
科技文章的翻译,因为其专业性极强,用词严密,句型较长,翻译起来比普通的文章要困难的多。这就需要译者要从谴词造句,以及语篇方面培养自己的主体意识,把握科技文体的特点,从而译出忠实于原文,可信度高,文笔优美的文章。本文欲从词、句、篇三个层来讨论科技文章的翻译。  相似文献   

16.
从五个方面探讨了英汉文化差异与翻译的关系。在翻译时,认识到文化差异对翻译所起的至关重要的作用,才能更好地再现原文的文字信息与文化因素。  相似文献   

17.
本文从系统功能语言学的角度出发,对商务信函进行功能语篇分析,并具体从语境因素、语类结构潜势和语言的选择问题三个方面探讨了商务信函语篇语体的特殊性,充分说明功能语篇分析理论对商务信函语篇翻译具有指导作用。  相似文献   

18.
从五个方面探讨了英汉文化差异与翻译的关系。在翻译时,认识到文化差异对翻译所起的至关重要的作用,才能更好地再现原文的文字信息与文化因素。  相似文献   

19.
论文化缺省与字幕翻译的连贯重构   总被引:1,自引:0,他引:1  
崔燕 《现代商贸工业》2008,20(7):283-284
处于相同的文化语境下的观众可利用其所知的文化背景激活图示而起到连贯上下文的作用,但在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,电影字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片。从分析Newmark与王东风的翻译重构理论出发,试图探讨以文化缺省下的连贯重构为目的的电影字幕翻译的问题。  相似文献   

20.
李秀琴 《商场现代化》2014,(26):164-167
等值翻译理论不仅将语言翻译进行语体对等和语用对等多层次地结构梳理,同时也阐述了信息表述者和受译者的认知与接受差异对翻译的影响,是翻译实践的重要理论指导。将等值理论应用于商务英语文体的翻译中,论述在商务英语文章进行功能语篇分析的基础上,通过系统地分析语篇参数、设定已知定量、预先建构译入语篇的形式和语用框架,能更理想地实现翻译等值,提高商务语篇翻译的质量。依据维尔纳·科勒的对等值理论论述,从五个层面探讨在语篇参数界定下商务英语翻译的系统功能对等,包括外延等值、内涵等值、语篇规约等值、语用等值和形式等值。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号