共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
2.
风格翻译是小说翻译中的重要问题,《白鲸》中作者的语言轻松幽默,本文即以《白鲸》的两个中译本为例,通过比较为读者分析在翻译国外小说时的风格翻译策略。 相似文献
3.
作为"新小说"的先驱--娜塔丽·萨洛特不仅是"新小说"作家、剧作家,还是"新小说"理论家,为"新小说"提供了理论基础.对萨洛特作品在中国的翻译和研究现状的总结,可以让我们更好地了解萨洛特的写作技巧.从而更好地认识这位法国20世纪的伟大作家. 相似文献
4.
作为“新小说”的先驱——娜塔丽·萨洛特不仅是“新小说”作家、剧作家,还是“新小说”理论家,为“新小说”提供了理论基础。对萨洛特作品在中国的翻译和研究现状的总结,可以让我们更好地了解萨洛特的写作技巧,从而更好地认识这位法国20世纪的伟大作家。 相似文献
5.
史学文本语言正式、 严谨,涉及的文化背景较多,因而与其他翻译类别相比有很大不同.本文以一部美国课文的英汉翻译为例总结史学文本的特点及史学翻译的常用方法.笔者针对历史课本的特点,以德国功能学派目的论为指导,运用增减译法、 换序译法、 转换译法、 拆分译法等相关翻译方法解决了翻译中遇到的各种问题. 相似文献
6.
在几米的漫画《向左走,向右走》里.那个在寂寞的夜晚因翻译一本悲惨的小说暗自神伤的女孩儿.成为了现代人眼里最浪漫的翻译形象。一台笔记本电脑.一段令人自怜的文字,使人们对翻译有了一种美妙的憧憬。 相似文献
7.
归化与异化是两种截然不同的翻译态度,是矛盾的两个方面.在中国近代翻译史上一度以归化翻译为主要导向.随着近年来国际交往的频繁,跨文化交流的增多,异化翻译也逐渐被人们所认可和接受.不管是归化还是异化,只要能得到读者的认可,都是可行的翻译. 相似文献
8.
9.
翻译是一项实践活动。本文分析了我国高职翻译教学的现状,介绍了翻译教学今后改革的发展方向。并提出了以工作过程为导向的高职翻译教学模式。谊模式以学生为中心,以实践为目的,旨在全面提高我国高职学生的翻译实践能力。 相似文献
10.
科技翻译与文学翻译作为不同类型的翻译拥有不同的特征,科技翻译重在科学性,文学翻译重在艺术性。由于翻译的根本性质,翻译要遵循的一些规范性标准和原则。 相似文献
11.
科技翻译与文学翻译作为不同类型的翻译拥有不同的特征,科技翻译重在科学性,文学翻译重在艺术性.由于翻译的根本性质,翻译要遵循的一些规范性标准和原则. 相似文献
12.
在"文化转向"视阈下,翻译不仅是语言的转换,还是社会心理活动的过程.在文化背景推动黑龙江发掘、 保护和推广非物质文化遗产,这样就对外宣翻译的质量提出了相应更高的要求.本文以黑龙江非物质文化遗产外宣翻译为例,分析"文化转型"与外宣翻译之间的关系、 外宣翻译的现存问题,并提出了具有针对性的策略,即非物质文化遗产的重要信息要凸显;采用音译法翻译非物质文化遗产要适度以及要加强人才培养等. 相似文献
13.
“叙事”是小说文本构建的主要手段,不仅为作品的意义提供了一个表达框架,更主要的是还制约着文本意味的充分表达。《尤利西斯》有着复杂多变的叙事视角,特别是主人公的“内聚焦”叙事对于突出小说主题作用明显,因此,文本翻译只有遵照相应的“叙事”方式才能获到丰富的“叙事”效果。 相似文献
14.
15.
本文从功能翻译理论的角度入手,分析了旅游翻译背后的文化差异:审美差异、民族风情差异、思维方式差异对旅游翻译跨文化交际的影响.认为必须注意中西方文化的差异对旅游翻译产生的影响,只有这样才能将旅游翻译这项跨文化交际活动做好. 相似文献
16.
2007年1月,为适应社会主义市场经济对高层次应用型专业人才的需求,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位(MT)I。本文以MTI理念为指导,针对传统翻译课堂教学方式的单一,提出了本科翻译教学应采取的一些新型模式,以期翻译教学能紧密联系市场,从而培养更多的定向性翻译人才。 相似文献
17.
文学翻译与实用文体翻译两者之间具有不同的特点。非文学翻译的首要标准是准确,在其翻译中,需要译者注重翻译理念,洞悉源语与目的语间的文化差异及语言特点,在深入了解专业领域知识的基础上,恰当地用直译和意译使译文行文流畅、表意清晰,忠实地再现原文的信息。 相似文献
18.
19.
20.
本文从清末民初侦探小说翻译的时代背景出发,剖析了这一翻译热潮发生的社会因素及其自身所具备的“情”、“智”等特点。探讨侦探小说翻译热潮产生的原因及对我国近代小说产生的影响:它契合了主流意识形态,迎合了改良政治、启迪民智的时代潮流;侦探小说翻译的繁荣与新闻业、印刷业的繁荣也息息相关;译者和读者对于西方“科学”和“法制”的推崇。同时,在艺术上对中国近代小说也产生了深刻的影响。 相似文献