共查询到10条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
2.
美国著名翻译家尤金.奈达认为在翻译实践中存在两种不同的基本类型,即形式对等与动态对等。他强调在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是"接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同",也就是说,动态对等的翻译以完全自然的表达方式为目标,译者并不坚持读者理解源语语境中的文化模式,而是尝试将接受者与他自己文化语境中的行为方式联系起来。这个理论被广泛地应用到了国际商务英语的翻译当中。 相似文献
3.
4.
对等问题一直是现代翻译理论的一个核心问题。由于文化背景的差异等因素的制约,在实际的翻译过程中存在着很多的不对等问题。因此,在翻译过程中,如果无法做到绝对意义上的对等,也要尽量"求同存异",努力寻求与原文最接近、最自然的对等语,进而做到相对意义上的对等,实现翻译中对等原则和实际文化中的不对等性的契合。 相似文献
5.
6.
从语用学的角度分析,直译、意译并不是一对不可解决的矛盾。我们所说的忠实并不是机械的字面上的完全对等,意译也不是不顾原文内容和形式的任意乱译。译者应在充分理解原文语义前提下,分析比较两种语言和文化在表达习惯和用法上的差异,最大限度地利用所给的语言信息推理出作者说话的真正意图:同时考虑译文读者的接受心理和感受,充好连接作者与读者的桥梁,尽可能做到最全面的等效。 相似文献
7.
8.
笔者在本文中分析了奈达的功能对等理论以及应用文体的特点,得出对应用文翻译要在功能对等理论的指导下进行,也就意味着翻译人员要对原文的意思进行准确的理解,要对目标读者的认知语境进行充分的了解,然后对应用文进行准确的编写,实现最佳的功能对等。 相似文献
9.
从五个方面探讨了英汉文化差异与翻译的关系。在翻译时,认识到文化差异对翻译所起的至关重要的作用,才能更好地再现原文的文字信息与文化因素。 相似文献
10.
从五个方面探讨了英汉文化差异与翻译的关系。在翻译时,认识到文化差异对翻译所起的至关重要的作用,才能更好地再现原文的文字信息与文化因素。 相似文献