首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
合同英语属于法律英语的一个范畴,具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格.文章中,笔者根据自己在商务合同谈判和翻译过程中的实践经验,运用大量实例对商务合同英语的语言特征从用词和句式两个方面进行了分析总结,同时对涉及到的翻译方法和技巧进行了简单阐述.  相似文献   

2.
在日常的贸易中,签订商务合同对双方当事人来说是很重要的一步.在谈判开始之前,双方当事人应做哪些准备工作,在签订合同时,为了使合同的有效和合法,也为了避免和减少因履约而产生纠纷,如何使合同的形式、内容和程序合法、规范化,是值得我们重视的话题.为此本文提出并分析研究了几项谈判前及签订合同前企业当事人需注意的事项.  相似文献   

3.
随着我国的国际交流进程的快速进步,商务英语合同成为了商务活动不可或缺的重要组成部分。只有从业人员掌握精准的商务英语合同的词汇及句式的翻译技巧,才能做到在贸易中维护双方合法的经济利益,构建公平、公正、友好,从而建立良好的贸易合作关系。此外,准确的翻译还能直接促进不同语言社团间的交流,进而使商务活动更加顺利地进行。与普通英语应用的方法相比较,商务英语词汇,句式都有自身独特之处。本文在商务合同的词汇和句式翻译方面进行详细地分析讲解,有助于国际贸易的顺利进行。  相似文献   

4.
商务合同英语语言特征的分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文根据商务合同英语的特点,从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。  相似文献   

5.
在国际商业交易中,商人和律师的一般意见认为,仲裁与诉讼相比有许多显著的好处.仲裁程序的花费较少,时间较短,而且没有诉讼那样讲求形式.仲裁是在不公开的条件下进行的,一般而言,仲裁的裁决是终局性的,除非存在程序上的问题,通常不能向法院提出上诉.  相似文献   

6.
程晓莉 《商场现代化》2007,(19):241-242
通过简述英语商务合同文体特征,指出英语商务合同汉译时应力求准确严谨、规范得体。  相似文献   

7.
国际商贸合同是进行对外经贸活动的必经环节,其中的商务合同中英文译本起到了关键的作用。本文从商务合同的文本特征出发,对商务合同的翻译程序和翻译准则进行了论述,旨在探讨如何进一步提高商务合同的翻译质量。  相似文献   

8.
涉外商务合同的文体特征及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
班光语 《商场现代化》2006,(33):278-279
涉外商务合同因为合同主体或合同内容涉及中国境外,关系复杂,具有与其他合同不一样的特征,而且,往往牵涉到不同语言之间的语码转换问题,给翻译造成了很大障碍。在涉外合同的翻译当中,应遵循准确严谨和规范通顺原则。  相似文献   

9.
本文总结了商务合同英语句式的特点,并对其特点及应用作了详细的分析。商务合同英语作为一种深受法律职业影响的英语语言的变体,其句式具有明显不同于普通英语的特点。  相似文献   

10.
本文主要探讨了商务英语合同翻译中的用词特点和翻译过程中需要注意的问题,并将经常出现的特殊词汇做出了归纳总结。  相似文献   

11.
国际商贸合同是进行对外经贸活动的必经环节,其中的商务合同中英文译本起到了关键的作用。本文从商务合同的文本特征出发,对商务合同的翻译程序和翻译准则进行了论述,旨在探讨如何进一步提高商务合同的翻译质量。  相似文献   

12.
英文商务合同作为契约文体具有独特的句法特征,本文结合翻译实例对商务合同中的长句、条件句以及名词化结构进行分析并提出相应的翻译策略。  相似文献   

13.
<正>随着我国进一步的对外开放及对外贸易的飞速发展,对外贸易的往来也越来越频繁,越来越广泛,商务英语合同也越来越多地被人们所使用。了解商务英语合同的词汇特点,有利于人们更好地应用合同英语,发展自己的业务。商务合同英语属于严肃的应用文体,合同是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契  相似文献   

14.
《商》2015,(49):124-125
基于国家商务合同特性,在对其进行翻译时,必须注重语句的准确性、逻辑性、规范性,所以在目的角度下,翻译人员必须对合同内容进行准确分析,注重翻译语句的精炼度和简洁度,这样才能较好保障国际商务合同翻译的有效性。虽然我国的翻译水平在不断提高,但是实际翻译过程中,受人为因素及外部客观因素的影响,国际商务合同翻译依然出现了较多问题,给企业之间合同的签订带来不利。本文主要对目的论视角下的国际商务合同翻译进行分析,针对存在的问题提出了一些建议。  相似文献   

15.
进入21世纪以来,经济全球化的趋势使得国际间的贸易合作迅速增加。作为影响贸易合作成败的重要因素,国际商务合同的翻译工作也显得越来越重要。本文通过对国际贸易的研究,深刻地认识到国际商务合同对于国际贸易的重要性。首先,介绍了国际商务合同的特点和种类(正是因为国际商务合同的特殊性,使得国际商务合同的翻译工作显得十分重要)。然后,对国际商务合同的翻译特点及结构进行了论述,其中重点讲述了国际商务合同翻译的特征。  相似文献   

16.
不同的文体带有不同的语域标记,反之,不同语域标记又蕴涵着不同的文体。在遣词用句时,对语域标记功能的不熟悉会导致不同的文体篇章。本文运用功能语言学家韩礼德的语域理论分析商务合同英语的词汇文体特征,进而指出语域理论对于商务合同英语撰写和翻译的指导作用。  相似文献   

17.
商务合同英语,是一种专门用途的英语,它涵盖了商务英语和法律英语的特点,其使用的语言正规、严谨、专业、准确。同时为了保障贸易双方履行和享有各自的义务和权利,在商务合同中,经常会使用大量结构复杂、冗长的句式,因此这些都会对商务合同英语的翻译产生一定的困难。本文通过对商务合同语言的特点进行分析,探讨并归纳出一些商务合同翻译的基本原则和策略,期望能够给从事商务合同翻译的人员带来一些有益的启示。  相似文献   

18.
张颖 《商场现代化》2008,(4):204-204
<正>随着我国改革开放的进一步深化,企业参与经济领域的国际交往日趋频繁,商务合同作为合同双方签订并必须遵守的法律文件,其作用也就日趋显著。但由于各国商业习俗、文化传统、语言习惯的不同,往往使翻译后的商务合同,原义与译义大相径庭。这不仅直接关系到合同双方的经济利益,而且势必引起不必要的纠纷。因此本文以英文商务合同的翻译问题,谈一点个人的看法。  相似文献   

19.
20.
随着经济全球化的持续发展,中国与世界各国间的经贸往来不断增多。商务合同是中外合作者开展商务活动、维护自身权益的重要法律依据。因此,商务合同的翻译在国际贸易活动中的作用至关重要。因此指出了合同翻译的概念,分析了合同翻译的重要性及翻译要求;概述了商务合同文本特点和前人对商务合同翻译的研究情况;总结了商务合同翻译常见问题、出现的原因及应对方法;最后进行总结并提出商务合同翻译及翻译人才培养的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号