首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李凯 《魅力中国》2013,(19):272-273
语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。同语义学一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文在译文中重构原文意义的学问。运用语用学进行翻译已越来越受到翻译学界的广泛关注。语用学在翻译过程起着桥梁的作用,具有不可忽视的重要意义。本文阐释了语用学的内涵,并研究了语用学在翻译中的应用以及翻译策略,以期实现翻译后的意思与原文意思更贴切。  相似文献   

2.
晏丽  杜雪琴 《老区建设》2014,(20):54-55
文章阐述了语境顺应的概念及分类,探讨了中医翻译的动态顺应模式。首先,可以把中医翻译理解为一种动态顺应的过程,是一个顺应语言语境和交际语境的动态过程;其次,语境顺应论为中医翻译这门正在形成的学科提供了一个全新的视角,为中医英译策略的选择提供了有力的支持和理论后盾。  相似文献   

3.
邵卫平  李方凤 《黑河学刊》2012,(10):116-117
英汉翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动,其关键在于含义而并非表面文字。由于英语中一词多义现象非常普遍,翻译过程中的理解和表达都需在具体的语境中进行,均受语境的影响和制约。语境分析是正确翻译的前提和基础。在翻译过程中,分析语言语境是必须的,必要时还需分析情景语境和文化语境。语境是翻译过程中的一个关键因素。  相似文献   

4.
广告翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,语用顺应论为广告翻译研究提供了新的视角。在广告翻译过程中,要注意对广告受众的语言语境和交际语境的动态顺应,从而实现广告的目的。  相似文献   

5.
隐喻是一神常见的语言现象,在言语交际活动中,它依赖于语境,所以,语境对于隐喻的理解起到了关键作用,语境可以分为语言知识和语言外知识两种,该文从这两个方面着手,探讨了在理解隐喻意义的过程中语境的制约作用。  相似文献   

6.
翻译属于一种跨国度、跨文化的社会交际性活动,是将一种语言形式转化为另一种语言形式的过程.语境意义在翻译中起到非常关键的作用.尤其是近年来,语言社会性研究范围、深度进一步扩大,加强翻译中影响语境意义再生成的主要因素研究,具有重要指导意义.  相似文献   

7.
从认知的角度来看,翻译过程实质上是一个复杂的认知过程,是原文作者、译者和译文读者之间复杂的交际过程。为了使认知语境更好地服务于翻译实践,本文在界定了认知语境的概念和特点的基础上,探讨认知语境在翻译过程中的体现以及认知语境对译者的影响。  相似文献   

8.
王少杰 《黑河学刊》2013,(2):151-152,155
作为一种跨文化交际行为,翻译的理解和表达都依赖于对语境的正确理解。在不同的语言学流派中,语境有着不同的内涵。依据Sperber&Wilson的关联理论,将语境视为一个动态的概念,它是用以解释话语的前提。在翻译活动中,译者如何求得最佳关联,正确理解原文本并生成最佳译文是建立在对相关语境的准确把握这一基础之上的。  相似文献   

9.
杨巍 《理论观察》2007,4(6):134-136
语用学的研究使人们意识到它在社交语境中起着重要作用.一切言语的使用必定在特定的语境中进行.研究语境与认知的关系及语境与话语的关系有助于交际双方对话语的理解和表达.  相似文献   

10.
作品虚拟语境的构成要素决定着人物在语言交际中选用什么样的词语和组织什么样的句子来表达自己的交际意图。同时,这些语境构成要素也决定着读者对作品人物在特定语境中交际语言的理解和接受。  相似文献   

11.
阅读是一个积极主动地思考、理解和容,实际上它是作者与读者双方的语言交际活动,是一个读者实现心理满足的复杂的心理逻辑推理过程.作为交际手段之一,阅坊在我们的日常生活中是获取信息的重要手段之一.  相似文献   

12.
语境在翻译过程中对原文本意义的厘定方面起着决定性的作用。只有正确理解语境,才能消除原文本字、词、句意义的模糊性、歧义性与不确定性,才能真实准确地再现原文内容与风格。语境的划分超出语言本身,根据不同的标准有不同的界定。翻译中存在的语境模式和语境的三维层次很好地阐释了翻译过程中语境的重要性。  相似文献   

13.
阅读是一个积极主动地思考、理解和接受信息的过程,也是一种复杂的智力活动.从表面看是读者感知书面文字,理解文字所表达的内容,实际上它是作者与读者双方的语言交际活动,是一个读者实现心理满足的复杂的心理逻辑推理过程.作为交际手段之一,阅读在我们的日常生活中是获取信息的重要手段之一.  相似文献   

14.
随着中国国际影响力的日益提高,中外文化交流更加频繁.而翻译是文化交流的重要媒介,是沟通民族之间文化与思想的桥梁和纽带.在翻译的过程中,文化语境和社会因素是两个不可缺少的关键因素.本文针对文化语境和社会因素对翻译造成的影响进行分析,以强调其对英汉翻译的重要作用.  相似文献   

15.
翻译中的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
滕严 《黑河学刊》2006,(2):71-72,125
语言、文化和翻译三者的关系密切,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。文化是千变万化的语言用法和语言习惯产生的重要原因,现已逐渐成为翻译研究的重要领域。近年来,语言与文化研究的发展推动了翻译理论的发展,翻译研究从重视语言的转换转向更重视文化的转换,并且把翻译看作是一种跨文化交际的行为。“跨文化”的关键就是跨越文化障碍。归化翻译与异化翻译的理论在跨文化交际中体现不同的作用。  相似文献   

16.
唐琛 《新西部(上)》2014,(10):147-148
本文分析了“体演文化”教学法对提高跨文化意识、跨文化敏感度和跨文化效能水平的作用,探究提高汉语国际教育专业学生跨文化交际能力的有效途径:通过教师演示典型的跨文化交际事件并对其进行深入分析来提高学生的跨文化意识;通过创建或设计带有目标语文化特征的语境,让学生浸润在目标语文化语境中进行语言实践;通过结合目标语境进行反复演练目标语言与文化让学生巩固和强化所理解和掌握的跨文化交际经验及技能.  相似文献   

17.
话语标记语是一个十分普遍的语言现象。但是学术界并没有给出一个对于话语标记语的明确的定义。一般来说,话语标记语是一个泛指各种起到连接作用的语言或者语篇的成分。话语标记语言本身没有任何意义,在和具体的语境联系后,通过语境的约束和映射才能体现话语标记语的意义。话语标记语是在话语中起到语用作用的一些词语,可以是连词、感叹词、副词,小品词等等。它们只起到功能性的作用,因为它们既不增加话语本身的命题内容也不改变话语的真值条件意义,特别是在形式上省略与否也不影响句子的完整性。话语使用者对于话语标记语的理解和合理、恰当的使用,是顺利完成交际的必要前提。因此,对于话语标记语的研究有助于对话语的更好的理解和分析,对话语标记语的研究也就具有很重要的理论和实践意义。  相似文献   

18.
大多数词语的意义和用法受其语言环境中共现的其它词语的影响和制约,而一个词的表达是否得当也取决于它在译文语境中与其他语言成分的搭配是否得当。要从英汉两种语言环境出发,结合具体的实例,着重分析不同语言环境下的词语的搭配组合关系,这对于翻译过程中原文词语意义的准确理解和译文表达中词语的正确选择具有非常重要的意义。  相似文献   

19.
王欣 《魅力中国》2014,(11):77-77
言语交际是运用语言相互传递信息,交流情感的活动。话语交际者的言语行为受修辞语境的直接影响。首先对修辞语境做出介绍,再从话语理解着手,阐释修辞语境对言语交际的影响。  相似文献   

20.
唐琛 《新西部(上)》2014,(19):147-148
本文分析了“体演文化”教学法对提高跨文化意识、跨文化敏感度和跨文化效能水平的作用,探究提高汉语国际教育专业学生跨文化交际能力的有效途径:通过教师演示典型的跨文化交际事件并对其进行深入分析来提高学生的跨文化意识;通过创建或设计带有目标语文化特征的语境,让学生浸润在目标语文化语境中进行语言实践;通过结合目标语境进行反复演练目标语言与文化让学生巩固和强化所理解和掌握的跨文化交际经验及技能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号