共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
商务英语中商标翻译有着特殊的文化内涵,追求英语文化和汉语文化的完美结合。本文探讨了影响商务英语商标翻译中的文化因素及经典商标翻译的欣赏。 相似文献
3.
本文主要介绍了两种商标翻译的方法——音译法和意译法,并总结出了几条商标翻译的技巧,即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练、易于上口、便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。 相似文献
4.
国际贸易中商标的翻译是一种跨文化交际活动,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素.商标翻译中的文化顺应度决定着商标翻译的成功与否.本文以顺应理论为框架,就商标的文化特征在翻译中的重要性及如何有效恰当的翻译进行讨论和分析. 相似文献
5.
6.
本文结合商标翻译的实例,从商标翻译的重要性入手,分析了商标中存在的文化现象,并从跨文化角度解析了商标翻译应该注意的几个问题。 相似文献
7.
8.
9.
随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。本文就商标的文化特征进行了有益的探究。商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。商标的翻译要回避与译入文化的冲突。这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。 相似文献
10.
随着经济全球化的到来,越来越多的商品在走出和进入国门。一个好的商标翻译成为一个企业打入国际市场的重要砝码。一个成功的商标翻译可以给一个企业带来丰厚的利润,而且能够帮助企业顺利地进入国外市场。而商标翻译是一种语言转换的过程,它不可能不受到各国,各民族文化的影响。本文从商标翻译的方法中研究商标翻译的文化体现,从而提出商标翻译的文化禁忌。 相似文献
11.
12.
本文通过分析商标词本身的特点,从文化的角度,运用等效翻译的原则,来探讨商标词的翻译;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效。 相似文献
13.
浅析商标名称翻译中的文化因素 总被引:1,自引:0,他引:1
文化因素在商标名称的翻译中具有非常重要的作用。中西方文化的差异给商标的命名和翻译带来了不小的麻烦。本文通过研究文化因素引起的商标翻译中的问题,指出文化因素对于商标翻译的影响以及商标翻译时需对此做的变通和处理。 相似文献
14.
随着全球经济的一体化,商标的翻译具有重要意义,它既要体现商标的音律美、意义美以及形象的意蕴,还要充分尊重消费者的心理及地方传统文化。 相似文献
15.
16.
17.
商标作为商品的个性化标志是区别商品的重要标识。英文商标进入中国市场,如同一座桥梁,把东方与西方文化紧密相连。翻译时对商标名称应加以注意,应恰如其分将其本土化而又不失原味。 相似文献
18.
在商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合不同文化背景的消费者的商标心理以达到满意的效果。本文主要探讨了国际贸易中商标的英译方法,即意译、直接、意音结合和创新四种方法。 相似文献
19.
本文从商标词的语言文化特征入手,从商标翻译中的词义选择、文化因素、受众心理等方面揭示商标语与文化的深刻关联,并就我国部分商标的跨文化英译谈一点建议。 相似文献
20.
商标是商品质量、规格和特点的标志。在对外贸易中,商标翻译对商品的销售起着重要作用,商标的译名不仅要符合商品销售地的语言文化习惯,还要传达商品产地的文化信息。本文阐述了如何把文化和商品信息巧妙结合,达到促进商品销售的目的。 相似文献