首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商务英语在文化交流中占据重要地位,尤其是随着全球经济一体化的发展,在经济贸易中商务英语的应用也越来越频繁。商务英语翻译是一种跨语言和文化的交际活动,在商务英语翻译中,涉及到的不仅是简单英语的翻译,它包含语言符号之间的转换,也涉及到不同国家文化习惯之间的交融,不同文化之间存在差异,文章主要探讨商务英语翻译中的文化差异及与之对应的解决策略。  相似文献   

2.
商务英语翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化活动。文化信息等值是商务英语中所追寻的深层面的对等,但是文化差异往往会导致商务英语翻译中一些文化关联信息的改变甚至丢失,从而造成信息的变化与误解。因此,加强翻译与文化差异的关系研究就显得十分重要。  相似文献   

3.
近几年,全球经济一体化发展进程不断推进,商务英语的应用和普及速度不断加快,高校对于商务英语的重视程度也在提高,如何有效整合商务英语翻译中中西文化的差异以及传统语言结构的差异成为了教育界的新话题。本文对商务英语翻译中文化差异的具体表现进行了简要分析,并集中阐释了具体的处理策略,以供参考。  相似文献   

4.
随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性,而服装商标的翻译是决定服装在国际市场上营销成败的关键因素之一。本文通过个案分析探讨服装商标翻译问题,分析了服装商标中的文化差异主要表现在审美心理和风俗习惯等方面,并总结了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、意译法、混合译法。  相似文献   

5.
商标翻译要求精练准确,不但达意,还要传神。深入了解语言文化、宗教文化、地域文化、民族心理差异等因素对商标翻译的影响,是做好商标翻译的必要条件。  相似文献   

6.
为了避免文化冲突现象的发生,进行商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,通过不同文化之间的沟通认同,实现翻译的顺利进行。  相似文献   

7.
为了避免文化冲突现象的发生,进行商务英语翻译时丛须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.按照奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,通过不同文化之间的沟通认同,实现翻译的顺利进行.  相似文献   

8.
语言是文化的栽体,语言与文化密不可分。而以跨文化交流活动为目的的翻译研究无疑应置于文化研究的大环境之下。文章着重比较英汉词汇的文化差异,探索存在文化差异词汇的翻译技巧。  相似文献   

9.
陈曦 《中国经贸》2011,(4):45-47
商品和品牌是用于识别某个公司特定的产品和使之区别于其它公司产品的词语或符号:是用于指明某特定制造厂商的产品,使之区别于竞争者产品公司的符号、图案或它们的组合。从目的论的角度分析。翻译方法主要有音译、意译和溶和法三种。要译好一个品牌,除了要顾及音、形、义外,还必须考虑各国的风土人情和商品特征,了解产品的历史背景,在此重点讨论东西方文化差异在品牌翻译中有着不可忽略的影响以及在翻译中可以使用的一些技巧,比如谐音和创新。  相似文献   

10.
商标是商品不可或缺的组成要素,商标翻译在经济全球化的今天发挥着巨大的作用。合理运用谐音法、取义法、谐音取义法、直译法、半译法、转换法,使译文商标与原商标达到功能对等,才能使商标翻译发挥更大作用。  相似文献   

11.
商务英语往往概念清楚,语义明确,然而随着加入WTO后,我国的经济运作逐渐与国际接轨,许多前所未闻的商务英语新词汇和熟悉词语新用法也纷至沓来,令人目不暇接,这就需要我们在翻译时,运用引申方法尽可能恰如其分地将原文的语义体现出来。  相似文献   

12.
英汉成语存在明显的文化差异。文章比较分析了两者在地域环境、风俗习惯以及宗教信仰上的文化差异,并针对其复杂性探讨了直译、借用、意译、直译意译结合以及直译加注等几种灵活处理英汉成语的翻译方法。  相似文献   

13.
语言与文化紧密相连,从事翻译研究和实践必须了解两种文化.文化的差异使得东西方人对同一种颜色有不同的理解,同时也会用不同的颜色来表示同一概念.对于日常生活中常见的颜色词语,我们也需要从汉英文化差异的角度来理解、翻译,从而促进中西方文化更深层次的融合.  相似文献   

14.
王玉 《魅力中国》2010,(4X):165-165
本文试图从商标的功能和文化对商标翻译的影响入手,浅谈商标翻译所应该遵循基本原则。  相似文献   

15.
王颖  韩占东 《魅力中国》2014,(17):150-150
本文首先分析了影响商务英语翻译的文化因素,提出要重视文化背景知识的学习,提高汉语素养,养成外语思维习惯;重视翻译学中的文化处理意象,有意识提高翻译技巧。  相似文献   

16.
穆爱民 《发展》2004,(11):46-47
近年来,市场经济的快速发展把我国商品宣传推向前所未有的规模.中国产品要打入国际市场与别国名牌进行竞争,就要树立良好的商品形象.这不仅包括优良的品质、精美的包装,还包括独到响亮的商标.因此,搞好商标翻译意义重大.  相似文献   

17.
本文将图式理论作为重要的认知手段应用于商务英语翻译,从三个方面即语言图式、内容图式和形式(结构)图式来解释商务英语的翻译过程.提出译者只有构建丰富的相关图式,才能充分理解翻译文本。译出符合原文涵义的译文。  相似文献   

18.
陈蕾 《黑河学刊》2012,(5):18+95-18,95
公示语作为一种广泛应用于公共场合的语体,集中体现了一个民族的文化和特点。由于公示语自身的特点,中西方文化的差异在公示语上就得到尤为明显的体现。这种文化差异也对汉英公示语的翻译造成了很大障碍。很多汉英公示语翻译中的错误就是由于中西方文化的差异造成的。为了帮助译者避免此类错误,对英汉公示语中的文化差异进行分析是十分必要的。  相似文献   

19.
拟从价值观念、伦理道德、宗教信仰、风俗习惯、审美心态,消费心理等几个方面对中外服装品牌翻译的文化差异进行对比研究,指出由于文化背景的不同,在翻译服装品牌时应该考虑中西文化差异,避免语言文化障碍和冲突。  相似文献   

20.
翻译与文化有着与生俱来的密切关系。翻译是一种双语活动,也是一种作用于语族之间的文化动力。商标翻译不仅是两种语言的转换,而且也是两种目标语的民族文化的交融。本文揭示了商标语与文化的深刻关联,并针对这些关联,相应地提出一些在翻译中适当的方法手段,以使译文符合译语读者的文化习惯。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号