首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
Languagebox是由中译语通科技股份有限公司(Global Tone Communication Technology Co. Ltd.,GTCOM)中文简称"中译语通"开发的智能化语言系统,其功能是帮助口译人才进行商务重塑的重要技术手段。本文从Languagebox的功能研发确立商务规范的角度,以口译过程中的国际口译员应遵循的角色转换为研究方向,通过结合Languagebox的技术设计和商务功能,阐明国际化智能口译人才在商务口译表现为信息传递者、交际参与者、信息提供者以及活动组织者的四重角色,尤其是医学方向口译人才的角色重塑过程。  相似文献   

2.
商务外语口译是一种复杂的语言和文化转换过程,掌握巧妙处理语言和文化差异能力及翻译技巧是翻译人员成功口译的必备条件。口译过程中需要清楚其内容覆盖面广,准确传递信息要求高和口译过程直接性、无准备性、语境依赖性等特点。高级商务俄语要求口译人员熟悉中俄两国文化,两种语言知识和国际商务知识,从而巧妙处理跨文化差异,在词句交流中准确交流信息,努力清除各种翻译障碍,使自己的翻译符合交际双方的交际目的。  相似文献   

3.
在跨文化商务交际中,口译要求的特殊性促使口译员在传递各种信息时要采取恰当的商务口译策略并发挥自己的主体性和创造性。主体性作为一个重要的哲学概念,引入口译研究,旨在通过考察口译的特性,探讨口译主体性的跨文化意识构建、主体性发挥的层面与限度以及非语言特征的主体性等内容。跨文化商务往来主要使用的英汉语言有着截然不同的文化内涵,对跨文化商务往来进行译员主体性素质研究,提高商务英语口译的正确性,减少乃至消除商务谈判中的语用失误,使跨文化商务活动成功进行。  相似文献   

4.
张威 《商场现代化》2010,(19):194-195
跨文化交际性是口译活动的重要属性。国际商务沟通中交际失败多数归因于意识形态、价值观念、行为方式等文化差异。本文从文化视角出发,探讨在商务英语口译课堂上培养学生跨文化交际能力的重要性和有效途径。强调商务英语口译教学中要强化学生对于与语言使用密切相关的社会文化因素的掌握,逐步培养学生的跨文化交际意识,提高其跨文化交际能力,以达到优化商务英语口译教学、提高教学效果的目的。  相似文献   

5.
徐宁 《商场现代化》2008,(8):200-200
本文从商务谈判口译的角度解释关联理论在商务翻译、尤其是在商务口译中的作用。即关联理论对翻译具有极强的解释力。  相似文献   

6.
口译是一种跨文化交际活动,使用不同语言、来自不同文化背景的人通过口译中信息的文化语际转换,得以实现交流,以期达到预先确定的交际目的.口译不仅是语言的转换.还是文化信息的转换或传递.跨文化意识对于实现高质量口译至关重要.  相似文献   

7.
随着中日两国间的商务交往日益频繁,商务活动日益增多,商务日语口译人才愈加紧俏。但是,由于能够真正胜任商务口译工作的人才非常稀缺,使得我们有必要探究商务日语口译人才的素质要求。本文在阐述商务日语口译特点的基础上,指出了商务日语口译的标准,并分析了商务日语口译人员应具备的基本素质。  相似文献   

8.
拟从信息处理、缓和气氛、自我保护三个主要方面来阐述商务口译中模糊修辞的语用功能,旨在发挥其建设性作用,促进商务口译技巧的进一步完善和发展。  相似文献   

9.
话轮转换研究是会话分析中的核心问题,本文从话轮的转换方面探讨了商务口译人员的角色,从而认识到口译译员在口译活动中的积极作用  相似文献   

10.
蔡青  ;樊维夏 《商业科技》2007,(1S):266-267
话轮转换研究是会话分析中的核心问题,本文从话轮的转换方面探讨了商务口译人员的角色,从而认识到口译译员在口译活动中的积极作用。  相似文献   

11.
国际商务活动中口译技能的提高   总被引:4,自引:0,他引:4  
口译在国际商务活动中占有重要的一席之地,它是沟通的桥梁。本文通过对口译能力的分析,主要介绍了笔者所教授的商务口译课的五大模块设计:记忆力训练、口译记录训练、翻译技巧训练、表达及交流技巧训练以及商务专业知识介绍,并简述了口译技能培训发展为实践型课程的必要性。  相似文献   

12.
李嫦英  王雷  刘立莉 《商业科技》2008,(18):189-189
在繁忙的商务活动中,相关工作人员需要了解很多重要的有价值的商业信息,商务报告正是信息交流的有效手段。文章从商务报告的写作程序、语言风格、写作原则等几个方面入手,介绍如何成功撰写商务报告。  相似文献   

13.
在繁忙的商务活动中,相关工作人员需要了解很多重要的有价值的商业信息,商务报告正是信息交流的有效手段。文章从商务报告的写作程序、语言风格、写作原则等几个方面入手,介绍如何成功撰写商务报告。  相似文献   

14.
连续性口译的特点、目的、标准和过程决定口译基本原则--信息传递原则。快速准确传递信息需要使用相应策略:输入阶段听与分析、记笔记和短期记忆等策略;输出阶段信息传递、使用“润滑剂”、断句和口译中遇到“卡壳”的处理等策略。  相似文献   

15.
口译是将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的交际行为,是来自不同语言文化背景的人们在跨文化、跨民族的交际活动中所依赖的一种基本交际工具.本文从口译的话题入手,进而简要介绍了作为一名合格的口译员应具备的相关素质要求,并探讨了汉英英汉互译实践中所需的相关技巧等方面内容.  相似文献   

16.
本文详细分析了语用失误理论,并结合商务口译中存在的语用失误现象,探讨了商贸口译中语用失误的具体表现形式及其成因,说明这些语用失误对商务交流可能造成的负面影响。通过分析,旨在引起人们对商务口译中的语用失误现象的重视。  相似文献   

17.
在跨文化商务交际中,东西方民族常常会因为价值观念、文化积淀以及思维、行为方式的不同而遭遇文化冲突。本文从中西方文化的不同特点出发,针对跨文化交际失败的原因进行了分析,提出国际商务口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,增强文化差异的敏感性,促进本土文化与译入语文化的整合,减少乃至消除国际商务口译中的语用失误,促使国际商务成功开展。  相似文献   

18.
随着大商务、大经贸格局的逐渐形成,商务涵盖了贸易、金融、经济、商法、营销等广大领域,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景环境的熟悉程度,同时面对着商务交流的双方来自于不同的地域和不同的文化,在很大程度上增加了商务口译的难度.因此跨文化意识对口译者来说至关重要.口译人员应自觉培养自身的跨文化意识,减少乃至消除商务谈判中的跨文化差异,促使跨文化交际的成功.  相似文献   

19.
赵静 《商》2016,(4):222
随着我国与世界接轨程度的不断深入,越来越多的国际性会议选择在中国召开,因此口译越来越占据重要的地位。但是在口译过程中有一个难点一直都对口译员的翻译造成困扰,口译具有非常强的现场性,口译的操作人员如果只是依靠自身的大脑记忆很难够顺利地完成口译的任务。因此,在口译操作过程中,需要借助笔记的辅助来实现口译的顺利操作。口译笔记在口译的过程中是一种必不可少的工具,通过它能够实现口译的准确性,严谨性和即时性。本文将结合口译过程中口译笔记的有效理论及其特点进行分析,希望对口语人员在口译操作过程中有一定的帮助,从而从宏观上间接的促进国际间的交流和沟通。  相似文献   

20.
黄海明 《中国市场》2009,(9):139-141
口译是一种跨文化的复杂的双语活动,是在两种语言之间的理解和转换,对源语的理解是口译的重要组成部分。本文以图式理论为理论基础,从口译的理解过程出发,运用图式理论对口译理解进行探索性研究,试图阐述图式理论对口译理解具有指导性作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号