首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘小玲 《中外企业家》2009,(4X):197-198
近来,翻译界对于归化以及异化的讨论比较多,散见于国内的各种外语类学刊,有些杂志还开辟专栏来讨论这一话题,这些文章大大推动了关于"归化"和"异化"问题的研究,文章将与读者一起来探讨一下这个在翻译中常出现的现象。  相似文献   

2.
归化采用民族中心主义态度,反映一种外语文本符合译语的文化价值观.异化在文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境.归化与异化各有各的用武之地,不能绝对的摈弃任何一方.  相似文献   

3.
本文以一首英文小诗的两译文为例,从异化归化的角度进行分析,重点在于分析意象的表达与转换,进而得出结论:翻译教学过程中要让学生多角度的认识解决问题。  相似文献   

4.
归化与异化之争,是直译与意译的延伸,可谓由来已久.无论是西方还是东方,当最初的不自觉的翻译逐渐发展到自觉的规模性翻译之后,就开始出现了归化与异化的交锋.本文从历时的角度对近十年来国内的异化与归化的发展做了一番梳理.  相似文献   

5.
张海霞 《活力》2005,(11):140-141
郭建中,2000年在其论文《翻译中的文化因素:异化与归化》中指出:翻译中对文化的两种处理方法,即以原语文化为归宿的归化法和以目的语文化为归宿的异化法,都能在目的语中完成各自的使命,由此也都有其存在的价值。异化还是归化一直是翻译界直译派和意译派争论的焦点,以往的争论大多围绕语言传递本身的忠实和流畅孰重孰轻等问题展开。近年来,随着文化研究成为关注的焦点,并向周边学科的渗透,翻译理论界越来越注重把语言的翻译放在文化交流的总体环境中进行探索,从文化的视角来看翻译的异化和归化问题,即把翻译不仅仅看作不同语言的转换,而是把它看作不同文化的交流;把握不同文化之间的相互关系以及相互交流的发展趋势,看它们会对翻译的异化和归化提供怎样的启示。这样的观察角度拓宽了研究者的思路,使我们有可能对翻译的异化和归化问题获得更加全面深刻的认识。  相似文献   

6.
电影是人们文化生活的重要内容,也是社会文化传播与交流的重要途径,随着文化全球化的深入,国际影视文化交流变得非常普遍,这就使字幕翻译的重要性日益凸显。电影字幕翻译是一项内容复杂、具有挑战性的翻译活动,常会遇到各种矛盾与困扰,在字幕翻译时不仅应熟练掌握语言翻译技巧,还要处理好不同文化之间的关系。本文对电影字幕翻译的特点进行了探讨,分析了归化策略、异化策略在电影字幕翻译中的具体运用。  相似文献   

7.
顾娟 《企业技术开发》2010,29(6):179-181
文章结合当代经济、文化的全球化,说明异化策略将成为习语翻译的趋势。通过探讨习语翻译中的异化处理,提供了一些习语翻译的策略,并指出译者应尽量保留"异国风味",传递特定文化意象,从而达到了解异国文化、丰富本国文化、促进跨文化交流的目的。  相似文献   

8.
石磊  曾勇 《集团经济研究》2007,(19):398-399
一、引言 异化是指以源语文化为归宿的语际转换,要求译者采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,主张保留原文中的异国情调,使读者可以充分欣赏借鉴其他文化的异质成分,但同时却容易导致读者对译文的陌生感;归化是以译语为归宿的语际转换,把源语中的异质成分转化为译语中人们所熟知的内容,从而降低读者接受的难度,但往往会使源语中承载的文化信息丢失.  相似文献   

9.
学界对归化和异化的态度,大体上可分为三种:主张异化是翻译的趋势,归化是翻译的歧路;主张归化和异化是翻译文本时译者应采用的辩证统一的两种方法;主张翻译应从规范走向描写。从客观方面,影响翻译方法选择的因素包括语言文化规范相异性、不同语言规范的认同度和不同类型文体的表述方式和精确需要。  相似文献   

10.
刘艳杰  程绍华  孙琳 《价值工程》2011,30(13):306-307
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是19世纪英国天才女作家艾米莉.勃朗特短暂人生中创作的唯一一部小说,因其主题的神秘性和结构的奇特性而享有文学史上"斯芬克斯之谜"的称谓。《呼啸山庄》运用"归化"和"异化"两种翻译原则为评判标准,重点从人称翻译对50年代和80年代的两个译本进行比较,探讨"归化"和"异化"在两个译本中的应用。同时提出,译者应客观地、辩证地看待"归化"和"异化"在文学翻译中的利弊,合理地将二者结合应用到翻译创作中。  相似文献   

11.
权巧丽 《价值工程》2011,30(11):259-260
本文以归化的翻译策略为中心,重点分析了汉译英的过程中,如果汉语中所包含的意义不易译出,那么汉译英时,应以归化为主。为了说明这一点,本文借用汉语中的"三"九"及其倍数在表示夸张时的英译法来证明这一点。  相似文献   

12.
纵观中国高校校名的英译状况,存在着标准不统一、各自为政的现象.顺应论认为语言的使用过程就是语言选择的过程,语言的选择又必须与语境顺应,而语境具有动态性特点,即顺应性不应该解释为单向性的,语言选择并不总是为了去顺应事先存在的环境因素.事实上,语言选择也会改变环境,或使环境或现实反过来顺应语言选择.对中国高校校名的英译进行异化处理,可以打破英语在语言世界的霸主地位,彰显目的语的异质性,促进文化的多元化发展,也顺应了中国经济的快速发展而文化输出相对滞后这一现实.  相似文献   

13.
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译者可以在特定的翻译情境中选择特定的翻译目的,并为实现这一目的而采用相应的翻译策略。当前,美国在全球范围内大肆实施文化霸权主义。中国译者应以传播和发展中国文化,抵制美国文化霸权,促进世界文化多样性为翻译目的,在翻译时有必要尽量采用异化策略。  相似文献   

14.
英语谚语     
A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。Every man has his hobbyhorse.萝卜青菜,各有所爱。  相似文献   

15.
英语谚语     
  相似文献   

16.
Uncle Tom’s Cabin(以下统称《汤姆叔叔的小屋》)是美国著名作家哈丽叶特·伊丽莎白·比彻·斯托夫人的一部现实主义作品。从1905年(光绪三十一年)至今,该小说在我国的完整译本可谓众多,对其中所渗透的基督教文化的译介可谓“译”彩纷呈,归化异化“译”家争鸣。本文主要选取三个最典型的中译本,即林纾的林译本———第一个中译本,黄继忠的黄译本———第一个白话文译本,以及王家湘的王译本———最为大众所接受的译本,挑选小说中的四个译例,试从归化异化角度探究《汤姆叔叔的小屋》三个中译本对西方宗教思想的不同译介。  相似文献   

17.
18.
程昌宏 《企业导报》2014,(19):172+174-172
谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化。道德观是文化主要内容之一,本文主要通过比较汉英谚语得出中西方道德观的异同。  相似文献   

19.
马克思在《1844年经济学哲学手稿》(以下简称为《手稿》)中着力考察了资本主义社会存在的异化和劳动异化现象,在此基础上指出人处于一种异化的存在状态,进而洞察了人的本质。从异化和劳动异化的角度审视人的审美过程就是一个异化的过程。  相似文献   

20.
近年来随着互联网的高速发展,网络已经走进了人们的生活,成为人们社会生活中不可或缺的一部分。网络在给人们提供了很多便利的同时,也在发生着不同程度的异化。当前,网络被异化为意识形态控制的手段、传播不良思想的工具,严重影响了人们的价值观、社会实践等。本文结合马克思主义异化理论的四个方面的内容,分析网络领域中出现的自由性异化、价值观异化、时间异化、实践异化问题,从四个角度来探索网络领域中的异化问题,最终试图探寻意识形态的回归路径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号