首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
求同存异:英汉互译中可译性与不可译性现象探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
可译性与不可译性一直是译界长期争论的话题。英语和汉语属于两种不同的语系,有着各自独特的语言表达形式,折射出不同的文化内涵。本文从语言和文化两方面的视角探讨英汉之间的互译性,旨在说明英汉间尽管在形式上存在着不完全可译性,但语言所表达的内容均可被译为另一种语言。也就是说,语言或文化所造成的不可译是一种暂时的不可译,译者只要从整体上把握原作命脉,就一定能使译文神形兼备。  相似文献   

2.
文章视谐音为独立修辞格。谐音修辞广泛存在于汉语语言之中,汉语姓名中亦存在有趣的谐音现象。由于英汉两种语言存在差异,谐音修辞之翻译中的意义损失不可避免。文章以《汉语拼音方案》下汉语姓名英译为例,探讨谐音修辞之可译限度。  相似文献   

3.
英汉旅游语篇由于受语言和文化差异影响,在词汇、句子、语篇层面都具有差异。汉语旅游语篇英译时,译者可采取增译、减译、重写等翻译策略,达到吸引游客的目的。  相似文献   

4.
译诗·译美·美诗   总被引:2,自引:0,他引:2  
鉴于英汉两种语言分属不同的语系,两种语言无论在词汇还是在语法、句式方面都存在着很大的区别。文章试图从美学的角度理解和阐述诗歌的翻译并提出根据译入语的表达习惯和审美特点译出诗歌的音韵美、意境美和形式美。  相似文献   

5.
在汉英和英汉的翻译中,不管是口语还是书面语,"一义多译"现象比较普遍,即同样的意思有多种不同的表达方法或一种表达有诸多意思。其实际意思离不开说话人的语用语境的话语意义。或可从语用学的语境话语意义的理论角度,探讨汉英和英汉"一义多译"现象的产生的必然性以及其在语音、词汇、语序和句型等中的灵活运用,以对英汉翻译的正确理解有所帮助。  相似文献   

6.
翻译功能目的论适合指导旅游景点英汉对译.本文根据旅游景点译文预期功能,建议旅游景点英汉对译中可以采用模糊意象变直观意象策略、发挥译语句式特点优势策略、语篇结构重组策略、增减译策略、隐性衔接变显性衔接策略、不译评价性语句策略.  相似文献   

7.
语言的使用存在着不确定因素。在从一种语言翻译成另一种语言时,同样地存在着不确定因素。翻译不确定性的客观因素是指语言本身的因素,主要包括词语指称的不可测知性、语句歧义、语言形态的差异性和风格的相对可译性。分析翻译不确定性的客观因素可以使我们对翻译的本质有更好的认识和了解,从而更好地从事翻译活动。  相似文献   

8.
英汉互译中的民族化特色问题是影响译质量的主要问题之一。本试图从英汉两个民族不同的历史背景、思雏方式和感情色彩等三个方面探讨在英汉互译的过程中如何正确把握民族化特色问题。  相似文献   

9.
文章以吉尔(Gile)提出的"认知负荷模型"为理论依据,结合定量与定性研究,采用以测试法和实验法为主、以回顾访谈法和半结构化访谈法为辅的综合性实证研究设计,对口译初级学习者和高级学习者英汉视译中的停顿现象进行研究,探讨两组学习者英汉视译中的停顿现象,对其进行对比分析发现两组之间停顿现象的差异,并对导致差异的原因进行了分析和讨论。在前人研究的基础上,本研究通过三种停顿类型对口译初级学习者和高级学习者英汉视译表现中的停顿现象进行对比研究,发现高级学习者比初级学习者发生较少的停顿现象。与此同时,结合两组学习者的访谈资料进行分析,发现两组学习者停顿产生差异的原因主要体现在信息辨析能力、双语转换能力、策略使用能力不同。本研究从视译的角度,部分验证了口译认知负荷理论。此外,能够帮助提高视译的产出质量,并对今后视译的研究、实践、教学以及教材编写提供一定的参考价值。  相似文献   

10.
各种语言间的"比较"存在着认知的相似性和表现的差异性,比较范畴的研究对语言研究,尤其是语法研究和语言对比研究具有重要的意义。利用认知语法中的凸显理论对英汉比较句式的生成机制进行探讨,发现:英汉比较句式中的比较项都在生成过程中得到了凸显;英汉比较句式的语序即被比较项的位置存在着差异,这种差异主要缘于英汉比较句式在语义生成过程中凸显方式的区别;英汉在语言形式上的这种差异体现了英汉两个民族的不同认知模式。  相似文献   

11.
认知图式关照下的习语文化可译性   总被引:3,自引:0,他引:3  
图式理论是一种关于知识的认知过程理论。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来,是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。习语作为一种语言现象,积淀着最深厚的文化底蕴,承载着不同民族的文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。通过运用认知图式理论对习语文化的可译性问题进行探讨,从而提出习语文化图式可译性主要通过A-A对应法、A-B对应法和A-zero三种方法来实现。  相似文献   

12.
本文通过分析不同的语言能反映相同的现实这一特点,阐明了英语习语的可译性,并指出了翻译习语的三种技巧.  相似文献   

13.
风格意义的翻译问题是翻译中主体对客体实施控制中的一个很重要的问题,对它的深入研究对翻译质量的提高有着重要意义。在翻译中风格是可以传译的,但另一方面,风格也是难译的,具有可译性限度。  相似文献   

14.
生态翻译学消解了文本选择过程中的人类中心主义影响,视文本自身内涵确定其可译性,同时尽可能保存目标语中原文本的生态平衡。因此,生态翻译兼具双重解构性,强调两者间的相互平衡,即作为主体的译者和作为客体的文本之间的平衡。  相似文献   

15.
对英语成语(包括谚语)译成汉语进行了研究,同时也探讨了英语成语译成汉语的可能性;并介绍了几种翻译方法,提出更好地做好英语成语(谚语)翻译的建议。  相似文献   

16.
旅游是一种典型的跨文化交际活动,但由于中西文化的差异,当把中文旅游文本译成英语时,往往找不到完全对应的表达方式,也就是文化不可译性。针对这种现象,通过分析旅游文本文化不可译性的成因,在"跨文化交际翻译理论"的指导下,提出了一些可行的翻译技巧,帮助实现文化不可译性向可译性的转变。  相似文献   

17.
《荷塘月色》文字优美、风格灵活。朱纯深的译例从词汇和句法两层面揭示:只要透彻理解原文,把汉语表达中的风格转化为具体的英语表达,原文中的信息和美感是可以最大限度在译文中体现出来的。  相似文献   

18.
本雅明在其著作《译者的任务》中阐述了他独特的翻译观,对传统的翻译理论产生在巨大的冲击.本雅明的翻译观是建立在“纯语言”基础上.通过探讨“纯语言”与“可译性”,我们可以对《译者的任务》里本雅明所阐述的翻译观有更深入的了解.本雅明的翻译观虽然存在着某种神学气息,但其观点还是科学的,辩证的,对后来的建构主义发展以及未来翻译的研究方面都有非常积极的意义.  相似文献   

19.
只有向民生财政倾斜的国有资本经营预算支出才能体现国有资本收益的"取之于民、用之于民"的本质。然而,福建省国有资本经营预算支出实质上仍用于"国企内再循环",并无民生倾向支出。对此,本文认为福建省国资预算支出应当在省属出资企业与省民生建设共赢的原则下向民生倾斜,从法律层面对国资预算的民生支出加以保障,从实际执行层面对具体民生支出加以确定;并且,加快健全和完善福建省国资经营预算制度,以实现制度耦合等方式,保障全省人民都能享受国资收益的成果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号