首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
国际品牌的本土化营销战略   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文拟从国际品牌的本土化战略入手 ,探讨国际品牌的本土化营销战略。一、营销的国际化与本土化分析全球化与营销的关系时 ,有必要对几个相关概念和问题加以界定。1、营销全球化与全球化营销。根据联合国《1 998年世界投资报告》的最新统计 ,目前全世界已有 5.3万个跨国公司母公司和 45万个在海外的子公司和附属机构 ,形成了一个庞大的全球生产和销售体系。这些跨国公司控制了全世界 1 / 3的生产 ,掌握了全世界 70 %的对外直接投资 ,2 / 3的世界贸易 ,70 %以上的专利和其他技术转让。数据表明 ,跨国公司已成为经济全球化的主体力量。营销全…  相似文献   

2.
广告语言是广告的重要构成因素,是广告的主要载体。广告创作的成败,与语言文字的运用有着极为密切的关系。因此,广告语言的研究愈来愈得到各方面的重视。广告语言是一种特殊的应用文体,它的创作视角多种多样,只有规范广告语言,才能创作出更多更好的广告作品,从而促进广告事业的繁荣和发展。  相似文献   

3.
翻译对于跨文化交流的重要性已成共识,对于海西建设的意义更无须质疑,但环顾四周众多翻译产品错误,我们认为只有进一步提供翻译规范,严把翻译产品输出关,才有望改善海西跨文化交流环境。  相似文献   

4.
翻译活动同时也是不同语言文化之间进行交流的过程,各个民族的本土文化在不断的丰富和发展中,翻译对语言文化所发挥的迁移作用产生着重要的推动作用。本文根据翻译对语言文化产生的迁移方向、迁移深度、迁移层面和迁移结果对翻译所发挥的迁移作用进行了分类,同时对各类迁移作用做出了探讨与论述。  相似文献   

5.
英语作为重要的一种国际交流工具,在翻译传递过程中具有严谨、客观、高效的特性。因此,在语言翻译工作中,不仅要注重对文字语言进行精准性翻译,还要注重对文字语言内含的文化精神、思维方式等进行全面转移,实现不同民族文化之间的互相移植和传递,推动文化交流和推广。由于历史发展历程、文化背景等因素的不同,导致英汉语言体系之间存在很大的差异性,给英语语言翻译工作带来一定的文化障碍,如语境差异性、语言空缺、母语文化干扰等问题,直接影响英语语言翻译的效果。分析英语翻译中存在的文化差异及其障碍,探究解决英语语言翻译中的文化障碍问题的策略,保障翻译工作的高效开展,确保在英语语言翻译中能够对文化、思维方式进行全面转移。  相似文献   

6.
安徽翻译市场上翻译公司地域分布不均,缺乏能对市场形成引领作用品牌企业,同时因为缺乏严格的市场准入制度和相关的监督管理,翻译产品质量低下.旅游翻译市场上也同样存在着旅游企业和相关政府管理部门对旅游翻译重要性的认识缺失、客户产品质量意识不高和旅游服务信息翻译内容缺失等问题.究其原因主要是因为安徽整个翻译行业还没有建立起严格的市场准入制度和完善的淘汰机制.为了更好地规范和管理安徽特色文化旅游翻译市场,有必要成立安徽省旅游翻译服务业协会,加强行业自律,提高职业道德;实行严格的市场准入制度;同时加强旅游翻译服务人才的培养,实行旅游翻译人员执业资格考试.  相似文献   

7.
在web2.0网络新时代的背景下,企业营销战略越来越关注品牌与消费者的有效互动,但却忽略了消费者最基本的情感诉求,即对产品安全感的需求。本文通过解读国际品牌营销的成功案例,总结打造品牌信任系统的七个要件,同时揭示品牌核心价值体现的前提是保证产品的安全,中国国内食品企业在面临食品质量安全危机之时应该反思其所作所为,借鉴国际知名品牌的营销战略精髓,返璞归真,重拾信任.从而更有效地制定品牌营销战略。  相似文献   

8.
目前,在内向型及外向型投资不断增长的形势下,公司治理日益成为企业面临的一个重要课题。实现有效的内部控制,建立完善的内部控制规范,将有助于提升公司财务信息的质量与可靠性,有效降低公司欺诈风险,也是资本市场参与者决策的重要依据。2010年以来,中国证监会选取了部分上市公司开展内控规范实施、试点工作。以上市公司为例,在介绍了内部控制规范在上市公司的实施现状的基础上,深入剖析了其在应用中存在的问题,并对其原因进行了详细分析,指出问题的关键是对内部控制的内涵认识不清、管理层忽视内部控制环境建设及企业内部控制薄弱。针对这些原因,提出提高企业对内部控制的认识、加强企业人力资源管理、建立和完善企业内部控制等四条对策。  相似文献   

9.
促进我国语言产业的发展,需要尽快制定基于国家经济社会发展总体战略的语言产业战略;重视语言经济学研究及其成果的普及;重视相关人才培养和技术支持;制定和完善相关的法律和政策;围绕语言产业的相关统计指标建立数据库。  相似文献   

10.
译者的主体性受到两种体系翻译规范的约束,追求译文的“充分性”还是“可接受性”反映了翻译过程中不同体系的规范如何作用和约束译者的主体意识。本文对外国翻译规范的研究作了一个梳理,揭示了翻译规范从规定性到描述性的发展,体现了译者主体性从遮蔽到彰显的演变历程,指出有什么样的翻译规范就有什么样的译者身份。我们认为,在现代的翻译研究和批评中,译者的主体性地位受到尊重已是一个不争的事实,从翻译规范的演变来探讨译者的主体性并研究它们之间的复杂互动关系,对翻译行为将产生直接和深远的影响。  相似文献   

11.
韩扬 《经济研究导刊》2010,(18):241-242
旨在探讨翻译活动与语言的多元文化发展的内在联系,翻译活动在跨文化交际中所发挥的作用.翻译活动的未来走向及其发展要求.并将以英语这门国际通用语言为例,分析语言翻译对其本身文化及其他语言文化的影响.翻译活动与语言多元文化的保留有着密切的联系,对人类发展起着重要作用.  相似文献   

12.
在华跨国公司品牌的本土化战略选择   总被引:1,自引:0,他引:1  
跨国公司品牌在我国近20年的本土化进程中,一些跨国公司通过品质认同、人力资源本土化和文化融入等品牌战略执行的成功,抓住机会形成了优势;一些跨国公司则因合作选择、理念目的水土不服等品牌战略执行的失误,面临威胁处在了劣势。在总结这些跨国公司品牌本土化过程成功经验和失败原因的基础上,提出了跨国公司本土化战略的具体实施路径。  相似文献   

13.
略论汉、英语言对比与翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
姜忠全 《经济师》2005,(8):105-106
分属两种不同语系的汉语和英语无疑存在着很大的差别,但却有很多的类似之处。通过对这两种语言的异中有同、同中有异的对比研究,不仅有助于我们对有关语言现象的深入理解和探讨,而且有助于我们的翻译教学实践,提高我们对有关语言现象的认识和两种语言的互译能力。  相似文献   

14.
15.
化是一个复合体,语言是化的重要组成部分和载体。不同民族语言有着不同的化负载。翻译必须注意化负载并讲究译法。对负载化的语言的主要译法有:直译法、意译法、直译意译结合法、音译法、音译意译结合法、解释法、空缺弥补法、套用法、具体法、抽象法、转换法、改写法、替换法、求同存异法、归化法、异化法等。此外,因语篇、体、音韵等方面化负载上的差异而需的相应译法种种,值得进一步深入探讨。  相似文献   

16.
规范广告市场的战略思考何焱张廷华根据市场学一般原理,衡量广告市场是否成熟主要有以下标志:广告市场主体是否有强烈的法律意识和自律意识;各市场主体之间是否有科学的专业化分工;市场主体的进入、竞争和经营秩序是否规范有序;广告违法行为是否得到有效制止;市场运...  相似文献   

17.
外来字母缩略词是现代汉语的新兴成员之一,其蓬勃生命力不容忽视。它广泛地应用于社会生活中的各方面,影响着经济社会的发展、人们的心理活动和现代汉语的进步。字母缩略词的翻译和使用规范对这种类型的词能否发挥其优势,更好地为现代汉语服务起重要的作用。  相似文献   

18.
《经济师》2020,(1)
语言词汇是发展的,变化的,以语言为载体的文化是发展的,变化的。我们现在常讲传统,传统也是发展的,变化的。这些东西都不是凝固的、静态的。  相似文献   

19.
植入式营销的创新与规范   总被引:1,自引:0,他引:1  
虎年央枧的春晚过后,全国观众对晚会上频繁出现的植入性广告争议颇大,在赵本山、郭达、刘谦等著名演员表演的节目中,诸如国窑1573、洋河蓝色经典、汇源果汁、鲁花花生油等企业和品牌都以植人节目的形式搬上了春晚的舞台.在随后的两会上,很多人大代表都对此提出了异议,纷纷建言对植入性广告的监管与规范.喜爱看电影的人对植入性广告更加不会陌生,最具代表性的恐怕就是票房明星导演冯小刚的冯氏喜剧中不断出现的手机、汽车、银行.房地产等五花八门的广告了.  相似文献   

20.
翻译活动和语言学习是相辅相成的关系,翻译是促进语言学习极好的方式和途径。本文通过对翻译活动和语言学习关系的简单分析,阐述翻译活动对语言学习产生的作用,旨在从更深层次论证翻译活动和语言学习的天然联系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号