首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
翻译目的论与旅游翻译实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
运用功能学派翻译目的论的原理为理论框架,通过对译例的分析探讨了旅游翻译的原则和方法,认为目的论对旅游翻译具有积极指导意义。  相似文献   

3.
随着经济的全球化,各个国家在文化,经济等各个方面都有密切的交流,商务旅游也是从中衍生出来的一种文化现象.笔者介绍了商务旅游,引用了德国功能目的论,探讨了商务旅游中的中英翻译问题,旨在通过商务旅游与功能目的论的翻译来对商务旅游英语翻译有一个推进作用,引起国人对商务旅游英语的重视,发展我国商务旅游业,从而进~步促进中国经济的发展.  相似文献   

4.
翻译教学理论将翻译过程划分为理解、表达和校核三个阶段。在课堂教学中应注意运用关联翻译理论,引导学生超出单维的语言层次,找出最佳关联,以取得准确的原文语境效果。同时要引导学生学会灵活运用各种翻译策略,准确向读者传达作者的意图。  相似文献   

5.
随着经济、文化全球化进程的加速和互联网的普及,美剧越来越为人们所熟悉,在人们的文化生活中起到越来越重要的作用。美剧的字幕翻译也受到人们的重视,成功的字幕翻译能带来巨大的市场利润。因此,根据字幕的综合性、受限性、瞬时性和通俗性的特点,只有遵循翻译目的论的原则,采取简洁、统一、通俗和灵活的策略,才能使字幕翻译达到令人满意的效果。  相似文献   

6.
翻译是一种有目的的行为,而广告翻译的目的就是要实现商品的促销。广告翻译应以目的论为指导,在目的语读者可接受性的基础上灵活采取翻译策略,实现商品促销的目的。  相似文献   

7.
目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
Nord的翻译失误分析模式认为文化差异、译语文化规范、交际目的等因素都会造成翻译失误。为了提高中文旅游宣传资料的翻译质量,在翻译中译者要重视培养四种意识:读者意识、文本意识、跨语篇意识、跨文化意识。  相似文献   

8.
功能翻译派目的论认为翻译目的决定翻译手段,这种应用灵活性高的翻译理论对于影视作品的翻译具有突出的指导意义。本文从影视作品的语言特点及文化内涵出发,探讨了以目的论为指导的影视作品翻译标准和策略,同时突出了在影视翻译中传递文化信息的重要性。  相似文献   

9.
随着信息科技和旅游业日新月异的发展,旅游景区景点的英文介绍对于旅游景区的介绍和宣传起着越来越重要的作用,引起了人们的普遍关注.积极探求旅游景区景点介绍汉英翻译的方法及策略,以便提高译文的质量,促进长春市旅游业的蓬勃发展.  相似文献   

10.
结合地方高校翻译教学现状及存在的问题,探讨目的论局限性对翻译教学的启示。翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的碰撞。在翻译教学中,不能片面重视语言技能,而要注重培养学生的跨文化意识、思辨能力、创造性,将翻译教学和思想政治教育相融合;上好翻译课程,讲好中国故事,传播好中国声音。  相似文献   

11.
翻译目的论原则与电影片名的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影片名的翻译除了用传统的等效理论作为指导外,还应超越束缚,以“目的论”作为理论依据.把电影看作有目的的交际行为,满足社会发展对电影片名翻译所提出的要求,实现电影内容所包含的文化内涵和意义。  相似文献   

12.
旅游宣传资料属实用性文体,具有功能性和目的性.由于中英文旅游宣传资料的差异,在翻译过程中应以旅游者为中心,采用归化与异化相结合的翻译原则,以达到吸引游客,刺激旅游者旅游参观的目的.  相似文献   

13.
目的论认为,翻译目的决定翻译策略。华语电影字幕翻译的目的是提供电影内容信息。帮助外国观众理解和欣赏电影,从而增加票房收入。从这一目的出发,字幕翻译时可遵循简洁性,易懂性和一致性的原则,并在这些原则的指导下选择合适的翻译策略。  相似文献   

14.
王颖平 《大众商务》2010,(10):322-322
旅游宣传资料属实用性文体,具有功能性和目的性。由于中英文旅游宣传资料的差异,在翻译过程中应以旅游者为中心,采用归化与异化相结合的翻译原则,以达到吸引游客,刺激旅游者旅游参观的目的。  相似文献   

15.
目的论关照下的广告翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
目的论将翻译看作有目的的交际行为,认为翻译过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则,从而突破了对等翻译理论的限制,使得翻译标准多元化。广告翻译也应以目的论为指导,从译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来探讨可行的翻译策略。  相似文献   

16.
网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行探析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。  相似文献   

17.
旅游文本是一种实用文本,它包括所有与旅游产业相关的文本。旅游文本翻译在对外宣传中发挥着越来越重要的作用。按照功能翻译理论目的论及其三原则的要求,旅游文本的翻译应当迎合目标语读者的心理预期,译文应具有可读性和可接受性,做到语内连贯,让译语读者理解和接受,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义,并最终达到在吸引外国游客参观的同时又传播中国传统文化的目的。  相似文献   

18.
目的论作为功能派翻译理论核心之一,自诞生以来引起学界广泛关注。翻译目的论研究在国内经历了起步阶段和发展繁荣阶段,其广泛运用于各种文体的翻译实践中。当代翻译研究,尤其是实用文体翻泽研究应将翻译目的论与全球化、本土化以及跨文化传播等理论相结合。  相似文献   

19.
文章通过对德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔的目的论进行简单的分析.阐释了其在商标翻译中的适用性,并探讨了商标翻译在目的论的基础上常用的几种翻译方法,指出商标翻译必须以目的性为原则,才能实现商标在译语文化中的商业目的。  相似文献   

20.
本文从目的论的角度解析了常见公示语翻译的错误案例,并给出了参考译文。目的论是20世纪80年代由德国两名著名的翻译理论家提出来的,它包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。从目的论的这三个法则来解析公示语的英译有助于对原文的正确理解,也有助于翻译出最恰当而简洁的译文。因此,将目的论应用于公示语英译的纠错有利于推进公示语英译的标准化进程,进而提升中国的国际形象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号