共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
民间文学是一个民族宝贵记忆的语言载体,记录着该民族的价值观念与行为准则,在代代相传的过程中将其中描绘的生活画卷与情感评价延续至今.作为广大民众创作的口头文学作品,民间文学的主题离不开人民日常生存的家庭与社会环境,反映民间对家庭与社会制度真实认识与态度.俄汉两个民族拥有悠久的历史,丰富的文化,留下大量耳熟能详的民间文学文本,为了解本民族的传统世界图景,知悉彼此认识世界的特点提供了重要的媒介.以民间文学为文本,不仅可以勾勒和呈现其中俄汉两个民族语言世界图景的特点,而且可以依此进行对比,有助于进一步了解两个民族的文化特点与思维方式. 相似文献
2.
随着中俄关系的逐渐升温,中俄之间的交流也越来越频繁.笔者在对俄语报刊政论语体相关内容翻译时发现,俄语句子一般比汉语句子要长,词数较多,而且结构复杂,与汉语语序大不相同.本文中,笔者主要对俄语报刊政论语体中长难句的翻译进行了分析. 相似文献
3.
不同文化中委婉语在英汉互译中的翻译对策 总被引:1,自引:0,他引:1
无论在书籍里,还是在人们口头的语言表达里,委婉语总会被必然的使用,这种表达方式,也是各民族不同文化特性的体现,并且有着奇妙无比的魅力。笔者对委婉语的民族文化性,以及常用的翻译对策进行了简单扼要的探讨。 相似文献
4.
俄罗斯民族是一个具有神秘色彩的民族,其性格特点也比较突出。本文对汉俄民族的几个性格特点做了简要介绍,希望能够对与俄罗斯人交往有所裨益。 相似文献
5.
电影是当今社会非常有影响力的一种艺术形式,而片名是人们了解电影的第一窗口,因此是十分重要的.现今中俄文化交流频繁,但是中俄电影片名的翻译却存在各种问题,因此本文从多部中俄影片入手,分析存在的问题,试图寻求正确的片名翻译方法. 相似文献
6.
中国上下五千年源远流长的独特文化魅力吸引着全世界的目光,激发着世界人民渴望了解中国文化,作为中国友好邻邦的俄罗斯人民也不例外。然而汉俄两种语言之间存在着一定的差异,直接影响到俄罗斯旅游者对中国旅游文化的兴趣和理解程度,因此,从旅游文本的词汇、语句和语篇层面深入对比分析汉俄语言差异是旅游翻译中亟待解决的问题。 相似文献
7.
8.
俄汉人名是俄汉词汇系统中重要的组成部分,人们对它的认知更多地体现在语言领域和文化层次上,人名不仅是由文字要素构成的语言符号,它在本质上更是传达文化内涵的特殊符号。透过不同民族的人名棱镜可以折射出各民族间语言世界图景的绚丽多彩。 相似文献
9.
10.
数字作为文化的载体——语言的组成部分,蕴涵了大量的文化信息。俄语数字所蕴涵的文化涵义丰富多彩,它从一个侧面反映了俄罗斯民族的宇宙观、美学观及民俗观。由于俄汉两个民族的历史和文化存在很大的差异,俄汉两种语言中的数字文化有着独特的民族文化内涵及成因。通过对俄汉数字文化进行对比分析,深入了解俄汉语言中的数字文化信息,全面掌握俄语数字的汉译策略,有助于防止在跨语言与文化的交际中产生文化休克。 相似文献
11.
本文简略阐述了翻译的本质———翻译是一种跨文化的交际活动,进而具体分析了英汉互译中的潜在因素,也即文化因素,以此来说明英语教学中在运用翻译手段的同时应该学习领会中英两种不同的文化背景、思维模式和风俗习惯,渗透文化的因素。 相似文献
12.
13.
14.
汉语语言中的数词含有丰富的文化内涵和隐喻意义。对于讲汉语的人们来说这种隐喻已经内化,但对于异文化圈的留学生来说理解实属不易。本文尝试探究汉语中基本数词因“象形”产生的隐喻和产生根源,力图对对外汉语文化教学尤其是对于留学生来说深感头疼的数词的学习提供思路。 相似文献
15.
数词通过精心组合,巧妙安排,能够起到或写实、或虚拟、或抒情、或写景的独特作用;同时能清晰准确地表情达物,创造出新鲜奇特的意象,从而开拓深化诗境,丰富诗词的表现力. 相似文献
16.
在将俄语翻译成汉语时,如何正确地理解俄语标点,发掘其潜在含义,并通正过正确的汉语标点或是文字进行表达,需要我们进一步展开研究.本文将分三部分对此进行论述:第一部分简要介绍标点的重要性以及俄汉标点在书写和使用方面的异同;第二部分通过实例对俄译汉中的一些标点问题进行说明;第三部分指出当前这一领域的研究现状. 相似文献
17.
20世纪初随着中东铁路建筑的推进,哈尔滨俄侨大量涌进,创办了多达一百五十余种报纸.近年来,国内学者对哈尔滨俄侨报纸进行了学术研究,出现一批包括综合研究和专项研究的重要研究成果,呈现出明显研究特点,包括综合性研究、 政治性研究和前沿性研究,今后应加强专题研究、 分类研究、 个案研究. 相似文献
18.
实现文化信息的传递是翻译跨文化的交际功能,在英汉互译中,要注重传递语言所承载的文化信息,还要考虑形象词语选择、生活环境、典故、习惯表达等因素.在翻译策略的选取中要认真研究两种语言文化的异同点,综合考虑作者意图、翻译目的、文本体裁和读者对象等因素,合理选择翻译手段,真正达到文化交流的目的. 相似文献