共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在商标翻译过程中除了要体现功能性、识别性、艺术性及准确性,还要高度重视跨文化翻译过程中的文化差异问题。本文对商标翻译的原则和方法进行了总结分析,并尝试在跨文化视角下对商标翻译策略提出有效建议,希冀于利用更有效的商标翻译策略,促进商品的国际化推广。 相似文献
2.
伴随着经济全球化的快速发展,中国与其他国家之间的经济和文化交流越来越紧密。很多国外企业也开始陆续进入到中国市场。因此对于外商来说如何进入中国市场.并且得到广大中国消费者的认同,是进驻商家必须考虑的首要问题。一方面,这些国外企业的产品必须拥有良好的品质和合理的价格;另一方面。恰当的商品译名也是必需的。商标名称是商品带给消费者的第一印象,它的重要性不言而喻。不恰当的商标名称翻译,不仅不能吸引消费者的注意,反而会引起消费者的不悦,甚至由于忽略了中西方文化的差异,一些商标名称的翻译会引起文化冲突。本论文主要以翻译方法当中的音译法为例,讨论一个恰当的翻译名称对于商品的重要性。 相似文献
3.
商标翻译和跨文化因素探析 总被引:1,自引:0,他引:1
商标是商品的代表符号。在国际商业竞争中起着举足轻重的作用。应该注意英汉商标的翻译方法和翻译中的文化因素问题,以期使品牌在目标市场中能够获得文化认同。 相似文献
4.
英语臆造商标词多是采用能说明产品特点的词或词根,通过缩略、组合,拼缀、词缀、变异等构词方法创造性地设计出来的新词。其目的是使潜在消费者购买商标符号所代表的商品,激发他们强烈的购买欲。因此英语臆造商标词的翻译要达到同样效果,绝不是由原语到译语的机械替换。而是在明确原语商标命名符号指代关系的前提下,结合译语的语言特点和命名的语境因素进行的二度创作过程。其翻译的原则有从主原则、关联原则及简明原则。 相似文献
5.
6.
众所周知.商品的商标如同人的名字.是厂家建立一个品牌口碑时最常被提到的字眼,也是企业无形资产的重要组成部分。随着全球经济一体化进程的加快.国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力.商标译名则对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。正如美国学者艾·里斯所说:“一个译名的好坏.会带来销 相似文献
7.
8.
本文以翻译目的论为理论基础,着重探讨商标翻译的一些原则和方法.根据“目的决定方法”的原则,译者可以根据目的需要灵活地采取翻译方法,包括直译、音译、音意结合法、意译法等。 相似文献
9.
本文以翻译目的论为理论基础,着重探讨商标翻译的一些原则和方法.根据"目的决定方法"的原则,译者可以根据目的需要灵活地采取翻译方法,包括直译、音译、音意结合法、意译法等. 相似文献
11.
商标翻译是一种跨文化的交际活动.译者在翻译商标时,应考虑到文化差异等因素对商标翻译的影响.本文讨论了奈达的功能对等翻译原则指导下的商标译法. 相似文献
12.
商标集中了企业的智慧,蕴含了丰富的民族文化,折射出广大消费者的心理需求,在翻译时既要反映原文的美与内涵,又要符合目标市场消费群体的价值取向.商标所代表的是商品乃至整个企业的形象,它的知名度越大,市场占有就越大,其商品竞争力也就越大,所以如何把英文商标翻译成令中国消费者乐于接受的汉语商标一直备受瞩目.英文商标翻译的方法有很多,其中音译法是最常用的一种翻译方法. 相似文献
13.
本文从权利穷竭原则和平行进口的关系入手,分析了利用权利穷竭原则作为研究平行进口的理论基础缺乏依据,进而提出研究商标商品平行进口要考虑贸易利益和经济因素,并通过研究国外有关立法和国际公约的规定,提出了我国制定商标商品平行进口管理战略应采 相似文献
14.
本文从形象的等效传递角度阐明:"忠实"与"通顺"等现有的原则都不足以解决商标翻译的质量问题,强调"雅"在商标翻译中的重要性。认为注重商标的社会功能,注意发挥译入语的优势是"雅"在商标翻译中取的认可的主要原因。本文指出在"雅"这一标准的要求下,译者要借助灵活多样的翻译技巧,发挥其创造性和想象力,翻译出效果不凡的商标词。 相似文献
15.
一、商标淡化的含义、性质及立法理论基础商标淡化,是指减少、削弱驰名商标或其他具有相当知名度的商标的识别性和显著性,损害、玷污其商誉的行为。商标淡化表现为将与他人驰名商标或其他具有一定知名度的商标相同或相似的商标使用在不相同、不相似的商品或服务上的行为。商标淡化是一种侵害商标权的行为,这是商标淡化最基本的性质。传统理论将商标权局限在注册商品或服务,即商标权人只能在注册商品或服务范围内享有商标权,商标淡化理论突破了这种限制,它要求对驰名商标和其他具有一定知名度的商标进行扩大化保护,而扩大化保护的基础就是扩充这类商标的权利范围到所有的商品或服务。一些国际条约,如《巴黎公约》、TRIPS等都为驰名商标或其他具有一定知名度的商标提供反淡化保护,也是基于商标权的扩充。 相似文献
16.
国际商务日益频繁和发展的今天,商标翻译越来越受到重视。商标翻译中存在的文化差异问题,通过应遵循中西文化习俗的原则,站在跨文化交际的角度,准确把握目标语和母语的文化传统,注意中西方不同的文化习俗,使翻译符合消费者的文化心理和审美情趣。 相似文献
17.
随着全球经济一体化,越来越多的外国品牌进入中国。把外文商标翻译成为中国消费者所接受的汉语版也成为一种需求。本文讨论了外文商标汉译应遵循的原则,并通过实际案例对各种常用的翻译方法进行了分析。 相似文献
18.
中西方在诸多领域的交流合作,为商标的翻译提出了更高的要求,而不同的文化背景造就了不同的消费心理。在人们消费的过程中,商标是架设在商品和消费者之间的一座桥梁,其地位十分重要。 相似文献