首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2000年春天,我收到美国发来的一份传真。不懂洋文的我照例请翻译帮看看。翻译告诉我,这是《纽约时报》时尚责任编辑写的一封信,大意是邀请我为该杂志拍时装。我感到十分蹊跷,也许写信的人把我弄错了。本人做摄  相似文献   

2.
旁观     
感叹★我干了近20年的技术工作,如今还是个初级职称,好不容易熬到了评中职的年限,却冒出了个“职称外语”。我才发现跋山涉水、日晒雨淋地搞勘测设计只不过是辛苦而已,“职称外语考试”才真正叫做‘头痛不已’。假如有朝一日我能通过外语考试,我干脆改行去当翻译或者导游好了,也不用跋山涉水了,游山玩水去,那才叫舒服。★我是做翻译的,内行都知道学外语很苦。我有时候很迷茫:一个外语专业的毕业生最高的梦想是成为一名优秀的翻译,而现实给梦想又提供了多少土壤呢?翻译资格是一个梦想,还是仅仅是一纸证书?人的梦想就是一张纸吗?★我们这里的…  相似文献   

3.
翻译学习策略是影响翻译学习效果的一项重要因素。调查发现学生采用学习策略比较少。为了更好发挥翻译学习策略的效能,可以从推理、图式、词序、语境、猜词五方面入手。交替运用五大策略,有利于提高学生翻译水平,增强翻译能力。  相似文献   

4.
廖志华 《重庆与世界》2015,(1):106-108,119
计算机辅助翻译技术是一项非常实用的技术,被广泛应用于现代商业翻译之中,掌握好计算机辅助翻译工具,对于翻译生产力,具有不可估量的影响。为了让译者在翻译过程中,能选择最佳的选择工具,对翻译流程的三部曲——"译前、译中、译后"中使用的各类主流翻译工具进行述评,并结合翻译实践进行剖析。  相似文献   

5.
1996年10月14日,我带着一名翻译、一名保镖、一名司机,驾着一辆几乎到处是毛病的“尼桑”车,离开地处非洲中西部的边远小镇吉代尔,登上了寻访原始部落之旅。在非洲这块广袤神秘而又充满着荒蛮气息的大地上奔波,没有翻译与汽车寸步难行。我请了中国医疗队吉  相似文献   

6.
旅游文本翻译不仅是语言之间的转化,也是国家间文化交流的桥梁,为了外国游客更好的了解并接受旅游地的信息,需要译者具有较高的翻译水平。在文化翻译学理论指导下,从文化翻译学与旅游翻译的关系出发,找出旅游文本翻译的标准和特点,总结相应的翻译技巧和方法。  相似文献   

7.
习语是语言中不可缺少的、富有表达力的因素。因此,在翻译中如何处理习语成为一个重要的问题。许多翻译工作者认为习语是翻译中最伤脑筋的。为了准确翻译汉语习语并且保留其民族文化特点,一般使用直译法、意译法、套译法和直意译结合法。  相似文献   

8.
关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好.而在从事翻译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来.针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,谈一点自己的见解,但愿能在实际翻译工作中起到一点帮助作用.  相似文献   

9.
旅途好辛苦 1998年8月9日下午北京时间14时10分。北京首都国际机场。 飞往马来西亚的国际航班正在办理登机手续。应沙特班德尔亲王邀请,我和公司郝副总及翻译刘民赴吉达筹办中国商务中心,为赶这趟班机,我们提前两个小时来到机场。 安全检查时,稍微有点麻烦。因为邀请我访问沙特的是位亲王,为了能够和他  相似文献   

10.
翻译是不同语言国家、民族进行交流的重要中介,往往因为不能准确进行翻译,产生误解,耽误了大事。在我的工作生涯中遇到过不少因不能准确翻译而造成重大影响的事例。  相似文献   

11.
翻译是不同语言国家、民族进行交流的重要中介,往往因为不能准确进行翻译,产生误解,耽误了大事。在我的工作生涯中遇到过不少因不能准确翻译而造成重大影响的事例。  相似文献   

12.
戴婷婷 《魅力中国》2013,(23):390-390
广告既是一门语言的艺术.也是一门文化的艺术。为了迭到广告宣传的预期目的,广告语通常以文化为切入点来打动其目标消费者。然而中西方巨大的文化差异为广告语的翻译带来了一定的困难与挑战。本文旨在从跨文化的角度入手,结合中西方文化差异,探讨广告语的翻译策略。  相似文献   

13.
《卜算子我住长江头》是北宋词人李之仪的代表作。许渊冲先生对这首词的翻译使得词的译文与原文达到了形神兼似的效果,许先生的翻译理念深刻体现了奈达的功能对等理论。本文以功能对等理论为指导,从词汇、词法、句法和语用等角度来探析《卜算子我住长江头》的译本,从音韵、注释和改译等翻译技巧的应用来进一步解析译本,结合许氏翻译思想,探讨功能对等理论对中国古代词翻译的贡献。  相似文献   

14.
从认知的角度来看,翻译过程实质上是一个复杂的认知过程,是原文作者、译者和译文读者之间复杂的交际过程。为了使认知语境更好地服务于翻译实践,本文在界定了认知语境的概念和特点的基础上,探讨认知语境在翻译过程中的体现以及认知语境对译者的影响。  相似文献   

15.
从读者角度看广告翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
广告的目的是为了向公众传递信息并促使读者(消费者)采取购买行动,广告词应该从读者角度出发,广告翻译也应该以读者为中心.从关联理论和功能对等角度看广告翻译,在翻译过程中翻译者扮演着实现原广告目的的重要角色.广告翻译不仅仅要考虑读者的认知语境, 还要考虑原文与译文的功能对等.  相似文献   

16.
言明 《东北之窗》2011,(11):72-73
最近听人说老牛终于把融资的事儿攻下来了,可以实现他的翻译王国梦了,听到这个消息很是为这位老兄高兴。在我的印象中,他有一种一条道跑到黑的"牛"劲儿,我想正是这份执著成就了他。  相似文献   

17.
赵淑惠 《魅力中国》2013,(23):10-10
商业广告是指某种商品或服务的所有者为了推广其商品和服务、影响消费者的态度和行为、实现营利目的。从而采取的付费的信息传播形式。商业广告的翻译需要考虑受众消费者的文化背景、语言、风俗习惯等因素.更重要的是灵活运用各种翻译策略迭到广告宣传的目的。本文讨论了商业广告翻译中最常用到的翻译策略,包括直译、意译、增译、删减等方法.通过实例验证了翻译方法的可实施性。  相似文献   

18.
语言是文化的镜像反映。“归化”和“异化”这两种翻译原则、翻译策略和翻译方法都注意到了源语和译入语的文化差异,但异化论主张直译原文的语言形式,保留构成语言的文化因子;归化论则主张以地道的译语表达形式和相应的文化因子进行翻译。恰当地使用“异化”和“归化”,无非是为了让读者在阅读中无须付出太多推理努力,就能取得最大的语境效果。翻译实践中文化参照系的选取是语用等效观点的内在要求。  相似文献   

19.
倪思思 《魅力中国》2014,(11):219-219
伴随着中国改革开放的不断深入以及经济全球化的快速发展,品牌名称的翻译逐渐成为了经济领域的一个重要方面。为了更好的理解品牌名称,该论文主要阐述品牌名称的运用及其翻译原则和技巧。为了展示品牌名称翻译的特点,该论文采用了列举法,也就是列举大量的例子来体现此种翻译的特点。通过一些解释和大量例子后,该论文得出了在品牌名称翻译中有三大原则。  相似文献   

20.
我有幸参与了大连档案馆在俄罗斯收集到的历史档案资料的翻译工作,与工作组的同志们一起从俄罗斯带回了一大批真实的沙俄强租大连时期档案资料,填补了大连历史的一段空白。尤其是一些珍贵的手稿复件,还是古俄文的手写体,它们是历史真实的见证,却对翻译工作造成了很大的困难。一些人名、地名,和一些古俄语的书写习惯、称呼,现在只能通过查证史料,向研究历史的专家求教,通过网络查询等多方面的考证才能准确翻译,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号