首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国典籍英译对弘扬中华文化意义重大,但任重道远。《浮生六记》两个英译本的比较研究显示典籍英译要考虑到社会、历史、文化、译者翻译素养等各方面因素,采取适合的翻译策略。在全球化的今天,典籍英译应保留中国文化特色,采取以异化为主的翻译策略。  相似文献   

2.
许渊冲先生在古诗词英译方面所取得的成绩是有目共睹的.归化是以目的语文化为目的的翻译策略.本文拟对几首欧阳修词的英译本进行研读分析来看许先生的归化策略.  相似文献   

3.
中国旅游业的飞速发展对旅游景区的公示语英译提出了更高的要求。本文就目前武汉磨山景区公示语的英译现状进行了问卷调查,并从生态翻译学视角出发,通过语言、文化和交际三个维度对景区公示语的英译规范问题进行分析,指出在公示语英译过程中,译者应努力适应翻译生态环境,坚持"多维度适应与适应性选择",以获取"整合适应选择度"高的公示语英译。  相似文献   

4.
本文对英文中出现的日本地名、人名、组织名和其它专有名词在翻译成中文时,不按国际惯例采用音译法,而采用日汉翻译惯用的形译方式作了细致的分析和探讨。从内容和形式上对英、日、汉三种文字相互转换时所出现的特有现象作了独到的分析。并运用了大量实例对这一历史形成的惯例作了具体的说明。  相似文献   

5.
为了进一步开拓国际市场和培养名牌产品,提高中文商标英译的质量已刻不容缓。本文着重介绍了中文商标英译的方法并分析了翻译中应注意的几个问题。  相似文献   

6.
文章从语言学的角度着手,首先阐述了翻译的本质,然后分别从符号学、文化语言学两方面,辅以古诗英译实例,讨论了古诗英译的难度与要求,最后提出了取得古诗英译工作成功的方法与策略。  相似文献   

7.
面对汉语新词的不断出现,译者有责任及时地把它们翻译出来以帮助外国读者全面了解中国的最新情况。但在汉语新词英译中存在一些问题。本文以相关理论为基础,结合例子,从语言学和文化方面对汉语新词英译作了系统的研究,旨在探讨一些翻译策略,或许对解决汉语新词英译中的问题有一定帮助。  相似文献   

8.
本文首先阐述了英语色彩词的构成与分类,进而对英、汉色彩词文化内涵和语义特征的异同进行了对比分析。曩后讨论了英、汉色彩词之间的对应关系。  相似文献   

9.
在融媒体时代,集视频、语言、色彩、声音等多种符号资源为一体的多模态语篇成为中国古建筑外宣的主流。中国古建筑本身是集雕刻、图像、声音、色彩、空间、布局等为一身的多模态综合性艺术,因此,其外宣的高质量就体现在对古建筑多模态特性的多模态翻译重构。本文以收集和整理到的融合了视频、图像、语言文字等多种符号资源的静态、动态山西古建筑多模态英译语篇为语料,运用多模态话语分析综合理论框架,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面分析山西古建筑多模态英译的技巧和策略,为拓展中国古建筑英译研究和外宣的视角及路径、多维度提高中国古建筑英译本的翻译质量、促进中国古建筑文化的对外传播提供理论和实践借鉴。  相似文献   

10.
口译是一种特殊的跨文化交际行为.本文从英汉民族价值观念、思维模式、历史文化、宗教信仰等五个方面探讨了英汉口译中存在的文化障碍问题,并提出口译者跨文化意识的培养有助于克服这些文化障碍,减少跨文化交际中的失误,促使跨文化交际顺利实现.  相似文献   

11.
典籍英译中的文化负载词从语言和文化视角下具有语言和文化的双重性质,是文化在语言中的折射;在对文化负载词的翻译困难探讨的同时,其可译性的探索尤为重要和迫切。  相似文献   

12.
本文基于对太原市大型超市双语公示语的调查,通过对超市公示语英译错误分类与原因分析,提出了仿译、借译、创译和不译四种翻译策略,探讨了用实证方法研究翻译理论在超市公示语英译中的运用。  相似文献   

13.
英汉口译的可译性限度主要表现在语言文字结构、惯用法、表达方式及文化障碍等方面。可以采取相应的翻译技巧有效降低英汉口译中的可译性限度。  相似文献   

14.
作为中国封建社会百科全书的中国古代文学名著《红楼梦》,以其深厚的文化品格吸引了国内外的专家学者对其进行研究和翻译。在数以百计的译本中,尤以杨宪益夫妇和霍克斯的英译本堪称精品。本文从德国功能派翻译理论观点,尤其是翻译的目的论出发,对两译本中的片段进行比较研究。  相似文献   

15.
本文通过对名家的典故诗词译作的对比分析,浅释了古诗词英译的三大原则:达意、表情、传神。译者只有充分理解典故的含义,掌握相关的历史文化等背景知识,才能实现译入语与译出语之间的准确转换。  相似文献   

16.
英、汉成语存在文化差异,其主要原因在于英、汉民族的生活环境不同、宗教信仰不同、语言习惯不同及文化传统不同.通过比较英、汉成语的文化差异,有助于准确理解和运用英、汉成语.  相似文献   

17.
语言是文化的载体。不同文化间的差异反映在语言上使出现词汇空缺并给跨文化交际造成障碍。本文主要分析英汉语言中词汇空缺产生的原因、可译性及其翻译方法。  相似文献   

18.
本文研究了汉、英、日委婉语的修辞格构成方式,同时分析了汉、英、日委婉语的一些共有的特点.  相似文献   

19.
本文从市场窜货涵义出发介绍了窜货的类型,通过从营销政策和市场管理两个方面分析了窜货这一商品营销管理的顽症形成的症因,并从营销政策和市场管理两个方面出发提出了主要治理对策。  相似文献   

20.
本文从目的论的角度解析了常见公示语翻译的错误案例,并给出了参考译文。目的论是20世纪80年代由德国两名著名的翻译理论家提出来的,它包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。从目的论的这三个法则来解析公示语的英译有助于对原文的正确理解,也有助于翻译出最恰当而简洁的译文。因此,将目的论应用于公示语英译的纠错有利于推进公示语英译的标准化进程,进而提升中国的国际形象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号