首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李琳 《黑河学刊》2009,(2):108-109
一般来说,俄语成语的结构是固定的,意义是完整的,其组成要素也是不容随意更换的。但随着社会的发展,时代的不断进步,俄语成语的变体越来越得到了大家的广泛认同和使用。在实践中要对俄语成语活用的几种常见方式和其独具的修辞功能进行深入的研究。  相似文献   

2.
俄语成语承载着俄罗斯的文化特色和文化信息,而翻译并非只是两种语言之间的简单对接与转换过程,更是一种跨文化之间的交流和传递.在翻译的过程中适当灵活地翻译成语、 调整结构,更能准确地将俄语所承载的文化信息最大化地体现出来.准确地对成语进行翻译不仅能够真实还原信息所传达的内容含义,还能帮助翻译人员摆脱原信息的束缚,生动形象地传达出成语的真正内涵.  相似文献   

3.
研究一个民族的语言,就非研究其语言中的成语不可。而要搞好成语的研究,就必须把它们加以科学的分类,从而一方面有助于成语的整理,另一方面又有助于成语总体的再发展。成语,按其所属语言的不同,首先具有鲜明的民族特点。这种特点,是其它语言的成语所不具备的,因为不同的民族,其社会生活状况不同,习俗不同,文化不同,道德观念不同,自然环境不同,历史背景也不同。例如:俄语的“”(牢狱生活),“(挺得笔直),”“(钉是钉,铆是铆)”“(倒邪霉了)等等,即是带有鲜明的俄罗斯特点的。其次,成语又有其地域性,即某些成语涵…  相似文献   

4.
俄语是俄罗斯民族智慧的结晶,是俄罗斯民族文化的载体,是俄罗斯世世代代积累起来的社会、历史、政治、经济生活经验的概括,随社会生活,民族文化的发展发生变化。在俄语教学中,要重视俄语构词法中的文化,加强文化导入,提高学生俄语的各种能力。  相似文献   

5.
空间词一直以来是各个学科研究的热点,然而对它的研究在各个学科中的视角有所不同。本文以俄罗斯心理语言学为理论基础,以《俄语联想词典》为依据,分析了《俄语联想词典》中前75个核心词中的5个空间词的联想场,以此来分析俄罗斯人的空间认知结构。  相似文献   

6.
当前,大学俄语教学中存在的问题是:俄语教师紧缺,俄语学生断档,俄语生源学业基础差,现行俄语教法陈旧等。加强俄语"零起点"教学的建议是:更新教育教学理念;更新人才培养模式;课程设置注重实用性;改革教学内容、方法与手段;加快教材建设;与俄罗斯教学体制接轨。  相似文献   

7.
俄罗斯电视剧《战斗民族养成记》中展现了俄罗斯与美国的文化差异,突显了俄罗斯的民族性格及其文化的独特性.俄罗斯人通常认为一个人微笑,不只是礼貌的表现,这个笑容里一定还包含其他含义.《战斗民族养成记》展示了俄罗斯民族对“笑”的独特理解,深刻揭示了俄罗斯人的“笑”文化,对俄语学习者关注语言与文化的关系、避免“文化休克”、促进文化交流具有一定的意义.  相似文献   

8.
“私有化”在俄语中与“掠夺化”发音相近,俄罗斯人公开讲私有化就是野蛮的资本主义掠夺,是明目张胆对国家财产的瓜分。  相似文献   

9.
蒋少琴 《魅力中国》2013,(22):259-259,261
汉俄民族都是在特定环境、历史条件、地理位置和社会现实中产生了自己的文化,因而文化具有各自的特殊性。但作为在自然界中生存下来的人类二者思堆又有其相同的一面,所以文化有其共性。语言是文化的载体。反映在语言上时.汉语和俄语既有共性又有差异。而二者语言的翻译也就有了一定的复杂性。本文就语言中最能反映文化的成语来说说汉俄语言中的成语翻译。  相似文献   

10.
随着近年来中俄两国在经济、 政治、 文化等各领域的合作日渐密切,公众对俄罗斯在各方面的情况都产生了浓厚的兴趣,其中俄语财经新闻比较全面、 客观地反映了俄罗斯经济等各个方面的变化,因此商界人士尤为关注俄语翻译者在翻译俄语财经新闻时应根据读者(使用者)需要,本着新闻翻译原则,恰当运用翻译技巧,使译文既符合原意,又照顾到读者习惯,做到了"信、 达、 雅".  相似文献   

11.
俄语历史悠久,是世界上第二语言的第四大语言,在语言学科中占有重要地位。尤其是近年来我国与俄罗斯贸易状况越来越好,留学生数量也俱增,在这样的背景下,学习俄语的学生数量也在增长,切实提高俄语教学水平,不断提高俄语学生的专业素质十分关键。本文主要探讨了提高俄语教学水平的路径,仅供广大同仁借鉴参考。  相似文献   

12.
从中俄文化的差异看俄汉成语互译   总被引:1,自引:0,他引:1  
邵宏燕 《理论观察》2006,(2):163-164
成语在语言中占有非常重要的地位,是语言的精华,它的特点是形象鲜明,想象丰富,寓意深远,用语凝炼。语言愈发展,成语的拥有量愈多。俄汉两种语言都是高度发展的语言,均有为数甚多,形式纷繁的成语。从广义上讲,成语在俄汉两种语言中,涵盖是大致相同的。俄语成语一般包括成语、谚语、俗语、名言,而汉语叫熟语,主要包括成语、谚语、俗语、歇后语、惯用语等。由于成语与熟语两个概念的界限不清,也是因为人们的习惯所致。由于语言的约定俗成规律的作用,人们虽然明明知道也认可“熟语”是涵盖所有固定结构的属概念,但仍习惯于“成语”这一术语。我…  相似文献   

13.
据一项民间调查,中亚五国的居民有一半以上会说俄语。在独联体和波罗的海沿岸国家中,会说俄语的居民比例最高的是拉脱维亚,在这个总人口近200万人的国家里85%的居民会说俄语,100多万人把俄语作为母语,而实际上俄罗斯族居民仅占全国总人口的30%。  相似文献   

14.
商品广告语中的成语的妙用陈德义成语就是现成语,是人们在长期生活中习惯使用的固定短语。成语或能反映深刻的思想哲理。或能表达复杂曲折的意义,或能描绘鲜明生动的形象,再加上它具有结构定型、意义完整、形式整齐的特点。因此,不仅在写文章时,恰当地运用成语,往往...  相似文献   

15.
随着卫星电视、互联网的普及,随时收看俄罗斯电视新闻不再是一种奢望。分析辽宁师范大学俄语系学生近年八级测试听力理解成绩,找出俄语电视新闻课教学难点,深化俄语电视新闻课程的教学改革首先应充分调动学生积极性,提高学习兴趣,进行听写、数字训练,对教材难度进行分级,进行俄语电视新闻主播模仿练习。  相似文献   

16.
在日语中有许多四字成语与汉语成语的词形完全相同或十分相近,这是由于日语中的四字成语与汉语成语有着千丝万缕的联系。然而,这些词形、词义相同或相近的成语在意义上有些相同,有些并非完全相同,也有些完全不同。该文对中日四字成语进行比较,分析异同,归纳原因,并得出结论。  相似文献   

17.
俄语谚语是俄罗斯民族文化语言的重要组成部分之一,其翻译受文化因素影响较大。俄汉谚语在音律、句式、用词等方面既有相同之处,又各有特色。在翻译俄语谚语时可采用直译、异化、归化等方法,既保留其民族文化特色,也要考虑读者的可接受性,避免文化误译。  相似文献   

18.
后苏联时期俄罗斯的社会和经济生活发生了显著的变化。随着时代的进步,社会的发展,政治文化的改革,这对现代俄语形成了巨大的影响。尤其是在不同社会文化特征的影响下,词汇方面有了明显的变化。下面就后苏联时期俄语词汇的发展变化做一下分析探讨。  相似文献   

19.
正绥芬河是国内最具代表性的移民城市,每日入境俄罗斯游客3000余人,金发碧眼的俄罗斯游客、别致的欧式建筑、百年的历史遗迹,中西方的思想潮流、风俗文化在这里相互交融碰撞,浓郁的异国风情和边关特征成就了一座"会说俄语的城市"和"中国最俄罗斯化的城市",被誉为"中俄友谊之城"。  相似文献   

20.
正绥芬河是国内最具代表性的移民城市,每日入境俄罗斯游客3000余人,金发碧眼的俄罗斯游客、别致的欧式建筑、百年的历史遗迹,中西方的思想潮流、风俗文化在这里相互交融碰撞,浓郁的异国风情和边关特征成就了一座"会说俄语的城市"和"中国最俄罗斯化的城市",被誉为"中俄友谊之城"。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号