首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
形容词在旅游广告中的英汉对比及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
旅游广告中形容词起到非常重要的作用,如何翻译形容词成为翻译旅游广告的关键。本文从英汉对比的角度入手,分析了中英文旅游广告中形容词的使用特点和差异。在此基础上,本文探讨了几种翻译方法,使旅游广告翻译得更准确地道。  相似文献   

2.
广告翻译是一种跨文化交流形式,是商品营销的不可或缺的部分。在进行广告翻译时,应充分了解目的语的语言特点,目地语国家的民族文化和消费习惯,采取灵活的翻译策略。本文通过对中英文广告的对比分析,从翻译功能理论角度探讨了广告英语的翻译策略。  相似文献   

3.
《商》2015,(9)
当今的商业活动越来越具有国际性,广告也就随之具有了其国际性,这就要求我们必须重视广告的翻译问题。纽马克在其翻译理论中将广告列为了号召性文本,并指出翻译此类文本应使用交际翻译方法。本文就纽马克的文本类型理论中语义翻译与交际翻译的理论对广告翻译的指导进行分析。希望通过本文,可以对广告翻译工作提供一些指导。  相似文献   

4.
商品广告丰富多彩,广告翻译更是千姿百态。广告不仅是一种经济活动,还是一种文化交流,广告翻译面临着各国文化与语言差异所带来的种种困难。本文从文化内涵着手,对文化背景下的广告翻译标准及文化背景下的审美效应等问题进行探讨。  相似文献   

5.
胡娟 《商场现代化》2007,(22):65-66
广告的说明力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。本文从中西文化差异以及英语广告翻译常见的问题等方面归纳出了广告翻译的几种策略。  相似文献   

6.
从德国功能翻译理论角度看汉语广告口号的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
王春风 《商场现代化》2008,(16):167-168
"目的论"(Skopos theory)德国功能翻译理论的核心理论。翻译目的论者认为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即"目的决定手段",翻译策略和方法必须根据翻译目的来确定。广告口号是广告的一个组成部分。根据"目的论",广告口号及广告口号翻译的目的和功能决定了广告口号翻译的策略和方法。本文介绍广告口号的定义、目的、基本功能和德国功能翻译理论,并从德国功能翻译理论角度对广告口号的翻译策略和方法进行初步的探讨。  相似文献   

7.
王丽 《商场现代化》2007,(8):206-208
中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。  相似文献   

8.
王雪松 《商场现代化》2006,(34):273-274
成功的广告翻译会带来巨大的经济效益,反之会引起经济损失。广告语言作为一种应用语言同样是各民族文化的载体。译者需要注意广告翻译中中西方民族在消费心理、民族文化、语音以及审美情趣上的差异,才能做到广告翻译的成功。  相似文献   

9.
邓建辉 《商场现代化》2006,(34):279-280
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告翻译应力求表达准确、达意,广告翻译的准确性在于把握其语用意义。本文指出英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。笔者从语用学的角度分别论述了文化因素对广告翻译的影响及广告翻译的语用失效问题,以及如何在国际广告翻译的实践中应对中外文化差异的因素做了深入探讨,对对外广告的翻译具有一定的现实意义。  相似文献   

10.
姚晓静 《中国市场》2010,(52):220-220
广告翻译受文化因素的操控。本文首先分析了广告英译的目的,然后探讨了影响广告英译的因素。最后,本文作者认为只有进行必要的目的语和源语之间的语言文化信息的转变才能真正实现广告翻译的目的。  相似文献   

11.
张芬 《商场现代化》2007,(34):33-34
运用修辞能赋予广告语言简洁生动、新颖幽默、富有韵律和节奏感等特点,广告的说服力在某种程度上取决于语言的运用是否得当。现代广告英语中经常使用一些修辞手法以增强鼓动性和说服性。由于英汉差异,在对英语广告进行翻译时,应根据具体语境采用直译法、意译法等等翻译方法从而达到贴切自然的效果。  相似文献   

12.
杨洋 《商场现代化》2007,(34):37-38
随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注。本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。  相似文献   

13.
汉英广告翻译中的文化因素探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
俞碧芳 《商场现代化》2006,(34):263-265
从跨文化角度探讨了文化因素对汉英广告翻译的影响与制约,并探讨了汉英广告文化因素的差异类型与翻译模式。  相似文献   

14.
《商》2015,(46)
在世界经济的高速发展中,广告已成为现代生活的一部分。在信息时代,广告是语言交际活动的一个重要形式,广告几乎无处不在,因此,商品的商标翻译研究对企业来说具有十分重要的现实意义和实用价值。由于中西方不仅语言不同,在价值取向、思维方式、文化禁忌、风俗习惯及审美情趣等方面都存在着明显的差异,传统的翻译理论已无法适应商标翻译的客观要求。这就要求我们寻找更为灵活,更为实用的理论来指导广告翻译实践。本文详细列举并分析了跨文化视角下商标翻译的方法,并讨论了商标翻译的文化差异,以推动广告语言的健康发展。  相似文献   

15.
广告不仅是一种经济活动,更是一种文化交流,其目的是形象生动地介绍产品,引起人们兴趣,从而刺激消费。随着经济全球化的不断深入,产品销售不再局限于某一国家和地区,因而广告翻译变得尤为重要。由于语言、文化、思维方式等方面的不同,广告文本的语言、形式和内容图式在译文中也不尽相同。基于分析图式理论在广告翻译中的运用,以此提高广告翻译方法,包括直译法、意译法、改译法、增补删减法。译者翻译时要不断完善自身图式,充分考虑图式的整体作用,选择正确的翻译方法,从而更好地诠释广告内涵,实现广告价值。  相似文献   

16.
本文通过对目的论的介绍和广告翻译研究的深入分析,指出目的性理论对广告翻译具有重要的指导意义,并提出广告翻译应遵循简洁性原则及适应性翻译策略。  相似文献   

17.
曹志蕊  李辉 《商业科技》2008,(27):206-206
随着市场经济的发展,广告在市场中占据着重要的地位。广告中的口号是广告中不可或缺的一个基本组成部分,一个好的广告口号能够对产品的推广起到积极作用,当然一个好的广告口号的翻译也能够吸引消费者,促进产品的销售。本文从广告口号的翻译方法方面进行研究,希望能够对广告口号的翻译起到一些借鉴作用。  相似文献   

18.
随着市场经济的发展,广告在市场中占据着重要的地位。广告中的口号是广告中不可或缺的一个基本组成部分,一个好的广告口号能够对产品的推广起到积极作用,当然一个好的广告口号的翻译也能够吸引消费者,促进产品的销售。本文从广告口号的翻译方法方面进行研究,希望能够对广告口号的翻译起到一些借鉴作用。  相似文献   

19.
从中西文化差异视角探讨广告翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
李成 《商场现代化》2006,(34):252-253
本文从思维方式、价值观念、审美情趣、传统风俗文化心理及民族禁忌等层面探讨了广告翻译策略。广告翻译质量的关键在于能否使译入语文化背景下的受众产生原文在源语文化背景中的相应效果,在于能否准确把握两种文化异同。本文拟从中西思维方式差异、文化背景与价值观念差异、审美情趣差异、从传统风俗文化心理及民族禁忌层面等层面阐述广告翻译策略。  相似文献   

20.
随着我国改革开放度经济的迅猛发展,广告产业得到了很快的发展.广告的发展使得广告的翻译在人们的日常生活中日益重要起来.本文先对现代广告翻译中些基本的方法进行了解释并结合一些知名的国际广告进行了分析论述.这些翻译方法包括直译、意译、直译与意译的结合、音译以及借译.通过各种方法的对比及分析,指出了在翻译过程中为了达到广告的效应,应灵活的选择翻译方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号