首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
唐娜 《时代经贸》2014,(4):248-248
在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。本文旨在对英汉常用颜色词的意义进行比较,进一步找出其相同点与不同点;而在进行颜色词的翻译时必须考虑文化因素,以达到交际目的。  相似文献   

2.
语言中的颜色词除了表示自然界的绚丽多彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。英汉民族的文化差异影响了色彩词语表达形式及词义的选择,人们对颜色产生的联想意义和语用意义也各不相同。因此,在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。  相似文献   

3.
颜色词在英汉两种语言中有着丰富的内涵,在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。从黑色、白色的中文和英文含义可以看出中西文化的差异。了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突,推动中西文化交流有一定的实际意义。  相似文献   

4.
由于英汉两种文化和历史背景的不同,颜色词的含义存在较大的差异。译者应该充分考虑英汉文化的心理活动与特定历史背景和社会习俗以及英汉颜色词错位现象,以便正确地理解颜色词的意义,达到更好地把握和运用颜色词的目的。  相似文献   

5.
《经济师》2019,(7)
谐音现象在我们日常生活中十分常见,不论是文学作品还是生活过程中都存在很多的谐音现象。文章以山西为例,探讨研究山西文化中的谐音现象,并从这些山西文化中探讨其中的文化内涵,由此延伸到研究谐音现象对对外汉语教学的意义。  相似文献   

6.
社会文化对颜色词的影响持久而深远。由于中西方在审美观、价值观、宗教信仰及传统风俗等方面的差异,颜色词的意义便呈现出多变性和复杂性,给颜色词的英译带来了一定困难。本文对比了中西文化中颜色词的差别,并根据奈达的动态对等理论,列举了一些常用的翻译方法。  相似文献   

7.
幽默作为语言的一种特殊的表现形式,蕴育着特定的文化内涵,它在人们的生活中扮演者一个特殊的角色.它可以让我们开心,还可以缓解我们的焦虑和压力,这是因为幽默在方方面面的广泛应用.然而,因为不同的文化,中西方的幽默存在着一定程度的差异.一个国家中被认为有趣的事或许在另一个国家就会被认为是没有意义的或者会被误解.因此,我们需要了解其中的差异,以便可以更好地领悟幽默.本文以多个幽默语言来对中英幽默语言进行跨文化分析,以使人们能更好地理解幽默语言的特点,掌握其文化内涵,正确理解中英幽默语言,顺利实现跨文化交际.  相似文献   

8.
张丽菠 《时代经贸》2013,(12):159-159
在当前的国际商务活动中,文化因素渗透始终都起着尤为重要的作用。我们在从事商务英语教学的过程中,对其中很多专业的文化冲突,都要有足够的了解。商务英语的完整教学对商务文化意识的要求也是不可或缺的,两者都关系到国际商务活动能否顺利的展开。本文中,结合多年的教学经验,针对商务文化意识的重要性,以及对其的强化提出几点想法。  相似文献   

9.
在当前的国际商务活动中,文化因素渗透始终都起着尤为重要的作用。我们在从事商务英语教学的过程中,对其中很多专业的文化冲突,都要有足够的了解。商务英语的完整教学对商务文化意识的要求也是不可或缺的,两者都关系到国际商务活动能否顺利的展开。本文中,结合多年的教学经验,针对商务文化意识的重要性,以及对其的强化提出几点想法。  相似文献   

10.
在英汉两种语言中颜色词的表达意义有些相同之处,但也存在许多差异.在英语学习过程中尤于颜色词的不同的表达方法,以免引起误解.  相似文献   

11.
为减少因对颜色词汇隐喻的文化内涵把握不当而导致的跨文化交际误解误译,从隐喻的民族性与共性角度,通过文化对比研究法,对中西方颜色词汇的隐喻文化现象进行研究与阐述。通过对比黄色与蓝色、红色与白色这两组在中西颜色词汇中文化特征较明显的组合,得出其民族性与共性。同时以颜色与职业为例,提及文化渗透中的隐喻现象,为跨文化交际提供参考与支持。  相似文献   

12.
汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英语语境的传输,中西文化交流极不平衡。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究。按照生态翻译学观点,改善汉语文化负载词的翻译生态环境和优化其翻译策略可促进汉语文化负载词所负载的文化内涵在英语语境的传输,并维护汉语及其所负载的文化在全球语言文化生态系统中的民族身份和全球语言文化生态系统的平衡。  相似文献   

13.
近年来,电子商务已成为全球经济最大的经济增长点之一,互联网正在改变着全球经济和商务的模式。电子商务已经深入我们的生活,网络经济已成为我们经济生活中的一个组成部分。毫无疑问,电子商务已开始取代传统的商务模式,正在风靡全球,面对这种形势,各发达国家都在制定政策,力争在新一轮竞争中抢占制高点。所以我们必须看到我国在这场变革中所面临的机遇和挑战,从我国的实际情况出发,正确认识到国家发展电子商务中存在的障碍,并思考相应的解决对策。  相似文献   

14.
色彩对于人类而言始终散发着神奇的力量,永远激发着我们的好奇心和创造力。色彩是人类视觉中最鲜明、最特殊的符号,是人类最基本的元素、最基本的要求。随着物质生活的提高和丰富,色彩作为一个时尚的产业在我国社会经济中正逐渐发挥着巨大的作用,也逐渐改变着人们的生活。小如每天上班该穿着什么颜色的衣服,大如设计二国国旗应用什么颜色,全反映出色彩在我们生活中占有重要的地位。  相似文献   

15.
张月 《经济研究导刊》2013,(10):181-182
各国文化内涵的不同,形成了文化现实具有复杂性和多元性,同时,人们对文化的理解和运用也存在着差异。正是因为差异的存在,才有了交换的需要。首先,文化的民族性产生了横向上的差异。在强烈的文化差异下,人们产生了对异域文化的需求,即希望从外来文化中获取本民族文化中稀缺的元素以满足自己物质生活或精神生活的需要。分析文化差异与国际贸易的关系,提出有效利用文化差异来发展中国对外贸易的途径。  相似文献   

16.
不同的民族由于地理、民俗、宗教及价值观念等方面的差异,在表达同一概念时,词汇被赋予了许多的联想意义。掌握汉英颜色词不同的文化联想意蕴,并且了解产生这些不同联想意义的原因不仅有利于提高英语学习水平,还能促进和加强中西文化之间的交流。  相似文献   

17.
郑广荣 《时代经贸》2013,(14):167-167,169
商务口译不仅仅是传递语言信息的双语活动,也是一种沟通不同文化内涵的交际行为。因此,商务英语口译员不仅要深刻了解英汉语言文化差异,还要掌握熟练应对这些差异的技巧。本文通过归纳分析中英商务口译中的文化差异现象,探讨了应对这些差异的策略,即如何提高口译员的跨文化交际意识和能力。  相似文献   

18.
文化管理是近三十年来企业管理理论发展的一个前沿领域,但很多企业在文化建设中,实际是文本工作多,化育和落地工作少.本文通过将“文化”这个词组拆分为“文”与“化”,从两个词的本义上分解出企业文化建设中理念梳理和传播落地的不同阶段,分析不同阶段的工作思路和实践方法,指导企业更好开展企业文化建设.  相似文献   

19.
语言是文化的载体,承载着文化的词汇在语言中扮演着很重要的角色。在不同语言和不同文化的背景下,每个词语除了字面意义之外都带有一定的文化内涵。动物词语也是如此。这篇文章就是关于英汉两种语言中动物词汇文化内涵异同之处的对比。进而帮助人们更好地理解中英之间的文化差异,更好地了解英汉语言中动物词汇的使用,更加准确地翻译带有动物词汇的表达。  相似文献   

20.
却正强 《经济师》2015,(3):252+254
在英汉两种语言中,颜色词有共性,也有差异性,因而在翻译中要采用合适的译法来准确传达颜色词所蕴含的引申意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号