首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在经济全球化的今天,国际商品贸易不断增长,商标也日益具有国际性。因此商标的翻译已经越来越受到企业的重视。本文将简要介绍一下商标的翻译原则。  相似文献   

2.
王伟 《商》2014,(16):46-46
随着我国经济的迅猛发展和对外贸易的不断扩大,大量的外国品牌进入我国商品市场。由此,英文商标的翻译工作也就提上日常。商标是产品的标志,准确,生动,形象的翻译英文商标,对于加强我国的国际贸易有着深远的意义。本文将就英文商标翻译的策略进行讨论。  相似文献   

3.
商标作为商品的个性化标志是区别商品的重要标识。英文商标进入中国市场,如同一座桥梁,把东方与西方文化紧密相连。翻译时对商标名称应加以注意,应恰如其分将其本土化而又不失原味。  相似文献   

4.
商标在产品的销售中发挥着重要作用。随着全球经济一体化,越来越多的公司想把自己的商品推出国门,好的商标翻译将给产品画龙点睛。本文从商标的创制和翻译两方面提出了思路。  相似文献   

5.
本文从跨文化交际的角度,将跨文化交际学和广告语言的特点相结合,来探讨商标的翻译原则,方法,和特点。广告语作为一种特殊的专门用途语言,有其独特的翻译原则和方法。语言是文化的载体,商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,必须符合广告语言的文化特征。这决定了商标翻译应更加侧重文化的表现。  相似文献   

6.
7.
谭焕新 《商场现代化》2007,(11X):195-196
商标宣传的最终目的是经济效益最大化,即正确传达商品优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想激发购物欲望,引发购买行为。本文以翻译目的论原则为理论框架,从商标显著性的角度探讨英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜应注重原语与目的语之间的文化差异并灵活运用各种翻译技巧以达到最佳商业效果。  相似文献   

8.
李燕芬 《致富时代》2011,(10):204-205
英语商标的翻译在国际贸易中起着举足轻重的作用。该翻译是一种跨文化交际的过程,需要跨越各国之间不同的文化、风俗、审美价值等种种障碍。成功的商标翻译应做到通俗易懂,朗朗上口,让消费者一目了然,激发他们的购买欲望。如何在商标翻译中做到既能传神又能符合它国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。  相似文献   

9.
商标翻译是一种跨文化的创造性活动,不考虑文化因素的翻译轻则会产生误会、摩擦,重则会导致商务活动失败。在商标翻译时,只有了解并尊重文化因素,才能提升企业的营销能力,获得商务成功。  相似文献   

10.
在商品流通中,商标是代表商品的符号。借助商标宣传商品,树立良好的企业形象,已成为各国挖掘国际市场潜力和促进国际贸易发展的重要途径。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。中华文化与西方文化差异较大,因此外国品牌要打入中国市场,必须慎重考虑其翻译问题。本文探讨英语商标翻译的特点和原则,以期达到正确、忠实、准确地翻译。  相似文献   

11.
张彦鸽 《商业时代》2007,(13):17-18
商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。  相似文献   

12.
商标翻译的心理因素及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标翻译不是简单的语言转化,是一种跨文化交际形式。商标翻译受诸多因素影响,其中心理因素包括民族文化心理、消费心理、审美心理等,对于树立良好的商品形象,成功地开拓市场、占领市场起着极其重要的作用。因此在中英商标的翻译中要注重对心理因素的研究,并采用相应的翻译策略。  相似文献   

13.
周凝绮 《消费导刊》2009,(13):162-163
商标翻译的好坏直接影响商品的销售。商标翻译须遵循4个原则:译名须简洁易读便于记忆、符合商品特性、符合受众的审美心理、符合译入国法律。商标翻译可运用以下策略灵活翻译:音译、意译、音意结合、兼译、创新翻译、不译。  相似文献   

14.
文章从一个全新的视角即语用学的顺应理论探讨商标翻译,总结了在顺应论下商标翻译的特点及实现,为顺应理论应用于商标翻译做出了有益的尝试。  相似文献   

15.
随着经济全球化的步伐加快,国际贸易经济越来越开放,国际领域的商品流通也日益活跃,各国商品纷纷进入国际市场。如何让国外的产品"走进来",让国内的产品"走出去"成为企业打开国际市场的重要一环。商标作为商品的名称和标识,是消费者认识或购买产品的第一触点。当产品进入国际市场时,承载着商品信息和文化信息的商标就必须顺应国际市场的语言要求,即用目标市场的语言来命名商标,此时便涉及商标的翻译。为了使产品更好的被目标市场的消费者接受,各国企业在为自己的产品进行商标翻译时一般都会分析消费者的心理,根据产品目标消费者的购买意向,结合产品特质合理翻译,从而刺激目标市场的消费。本文主要探究消费心理影响下的商标的心理效应,重点通过实例分析,探讨总结出以消费者心理为导向的商标翻译原则及方法。  相似文献   

16.
谭焕新 《商场现代化》2007,(33):195-196
商标宣传的最终目的是经济效益最大化,即正确传达商品优良信息,吸引目标消费者,促发美好联想激发购物欲望,引发购买行为。本文以翻译目的论原则为理论框架,从商标显著性的角度探讨英汉商标翻译,指出英汉商标翻译宜应注重原语与目的语之间的文化差异并灵活运用各种翻译技巧以达到最佳商业效果。  相似文献   

17.
商标翻译是一种跨文化的交流活动,受到诸多跨文化因素的影响,在商标的定叉、商标翻译的原则及技巧的基础上探讨了如何进行跨文化商标翻译.  相似文献   

18.
封小雅 《商业科技》2008,(31):195-196
商标翻译是一种跨语言、跨文化的特殊交际活动,在关联理论指导下,商标翻译需充分考虑译语受众的认知背景和心理期待,力求使潜在消费者以最小的处理努力获取足够语境效果。语音关联、单一型语义关联和兼容型音义关联等商标翻译策略分别着眼于不同角度的关联性达到认知效果,促进交际成功。  相似文献   

19.
商标翻译是一种跨语言、跨文化的特殊交际活动,在关联理论指导下,商标翻译需充分考虑译语受众的认知背景和心理期待,力求使潜在消费者以最小的处理努力获取足够语境效果。语音关联、单一型语义关联和兼容型音义关联等商标翻译策略分别着眼于不同角度的关联性达到认知效果,促进交际成功。  相似文献   

20.
随着我国出口贸易的迅猛发展,很多企业纷纷将自己的产品远销海外,国内品牌的商标译名是否恰当,成为决定产品能否成功推向世界市场的一个重要因素。商标的译名跟目标销售国家密切相关,直接关系到公司的利润,好的商标译名可以让公司获取更大利润,而一个不好或者不贴切的译名却可以直接威胁到生产商的生存。所以,商标译名与商品在国际市场上的认可度和形象品牌的树立都存在着莫大的关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号