首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
周一萍 《现代商业》2012,(24):286-287
随着全球化的深入发展以及中国政治经济的发展,中国与世界的交流与合作日益频繁。在中西方信息交流中,英语新闻扮演着重要作用。本文立足于维索尔伦的顺应论,探索了英文新闻标题的翻译问题。通过实例分析,笔者发现新闻标题翻译是一个不断选择、顺应的动态过程,期间还贯穿着心理、社会和文化等因素的互动选择机制,为当代学者探讨新闻标题翻译带来了诸多启示。  相似文献   

2.
目前关于川菜菜名研究的文献已经很多,这对四川文化的传播起到了极大的促进作用,但还需进一步深化研究。依据川菜的特点,川菜菜名可分为三类。分别采用不同的翻译策略:非文化莱名,由于其直截了当地传递菜肴本身的信息,因此适用语义翻译;容易引发误解的莱名,由于菜名中合有很多西方人的禁忌,因此可运用交际翻译法,适当地选词和意译,使西方人能够最大程度地理解;有文化内涵的菜名,这一娄菜名,因本身表达较为含蓄,故适宜先用交际翻译将菜肴本身的特色翻译出,后用语义翻译,解释名称中所包含的文化内涵。  相似文献   

3.
语义翻译和交际翻译是皮特.纽马克提出的两个主要的翻译理论。这两个理论得到了许多译者的认可和应用。本文主要阐述了这两种翻译理论的区别,并以实例来说明他们在英汉翻译中的应用。  相似文献   

4.
《商》2015,(9)
《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析,从而帮助理解两种译本的语言特点,以及两种翻译方法在具体实践中的应用。  相似文献   

5.
王紫依 《现代商贸工业》2009,21(13):190-191
现在新闻已经成为人们生活中不可或缺的一部分。新闻标题是新闻中最关键的部分,因为很少有人会有足够的时间从头看到尾浏览新闻,大多数的读者只能在最短的时间内获得更多的信息。从三个方面细致研究了新闻英语标题的特点:词汇特点,语法特点,修辞特点,用来揭示它们与翻译的关系。同时还从直译,意译和翻译权衡手法三方面探讨了英语新闻标题的翻译。  相似文献   

6.
段晋丽 《中国报业》2012,(8):170-171
本文以China Daily(《中国日报》)双语新闻为例,分析了英语新闻标题的特点及其汉译时采取的翻译策略,即以意译为主,直译为辅。笔者还指出,作为传媒翻译的一种,英语新闻标题的翻译策略是由社会意识形态决定的,是各种翻译的政治因素综合作用的结果。  相似文献   

7.
商标翻译是一种跨文化的交流活动,受到诸多跨文化因素的影响,在商标的定叉、商标翻译的原则及技巧的基础上探讨了如何进行跨文化商标翻译.  相似文献   

8.
孔祥燕 《中国报业》2020,(8):104-105
随着信息化时代的到来,人们通过各种渠道接受世界范围内的各种新闻信息,其中英语新闻占了很大的比例。为了让受众更多地了解世界各国的信息,就要做好英语翻译工作。本文基于对语境理论的研究,结合实际案例,对翻译英语新闻标题的方法进行探讨,以此为英语翻译工作做出探索研究。  相似文献   

9.
新闻是现代化信息社会中一种不可缺少的信息传播方式,因此,英语新闻翻译在英语翻译中占有重要的地位。在翻译英语新闻时,一个首要的任务就是要翻译好新闻的标题。本文通过对英语新闻标题特点的研究,总结了一些在英语新闻标题翻译中常用的方法,希望能为英语新闻标题的翻译工作提供一定的帮助。  相似文献   

10.
随着旅游业的迅速发展,越来越多的人选择“走出去”感受异国的风土人情。因此。旅游文本的翻译也显得日趋重要。探究旅游文本的英译,有利于更好地推动旅游业的发展,更好地传播中国声音。本文以5A级旅游景区同里古镇的官网英译为例,运用纽马克交际翻译理论对旅游文本英译进行研究。希望能够为旅游文本的翻译提供一定的借鉴,推动中国旅游业的发展和繁荣。  相似文献   

11.
跨文化交际与商标翻译   总被引:10,自引:0,他引:10  
商标翻译是一种跨文化交际活动。作为商品成功走向国际市场,参与竞争的重要环节,商标翻译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言,同时熟悉两种文化的共性和个性,穿过表层文化挖掘深层文化意蕴,准确有效地传达出商标所蕴含的商品信息,促进商品的销售和消费。本文从跨文化交际角度出发,分析文化和商标翻译的层次性,着重阐述了商标翻译中译者应把握的几个原则。  相似文献   

12.
当今时代,经济全球化已使全球各国的经济联系变得愈来愈紧密,对外贸易成为促进各国经济发展的重要手段之一。世界各国均想方设法将本国商品打入国外市场,而具有较高国际知名度的商标能有效提升商品的市场竞争力,并进而获取良好的经济效益。在这一背景下,商标翻译愈来愈引起人们的高度关注。而任何一个商标词均具有来源语文化的含义,商标的翻译是实施跨文化交际的过程,在跨文化交际中具有重要价值。本文阐述了跨文化交际背景下商标翻译的原则和方法。  相似文献   

13.
运用纽马克交际翻译理论,对英语商标词的翻译问题进行探讨。指出商标词的翻译以交际翻译法为主,主要受到其自身特定的文本类型、受众身份和翻译目的等因素的影响,有其存在的历史必然性。  相似文献   

14.
近些年,大量英文歌曲被引入到国内,丰富了国人的文化生活。为便于欣赏,英文歌词被译成中文。本文从跨文化翻译的理论出发,对近年国内最大的MV网站音悦台发布的英文MV歌词的翻译策略进行分析,旨在使读者对英文歌词翻译的跨文化性有更加深刻的认识。  相似文献   

15.
《商》2015,(9)
当今的商业活动越来越具有国际性,广告也就随之具有了其国际性,这就要求我们必须重视广告的翻译问题。纽马克在其翻译理论中将广告列为了号召性文本,并指出翻译此类文本应使用交际翻译方法。本文就纽马克的文本类型理论中语义翻译与交际翻译的理论对广告翻译的指导进行分析。希望通过本文,可以对广告翻译工作提供一些指导。  相似文献   

16.
尤金·奈达和彼得·纽马克的翻译理论研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方两位杰出的翻译理论家。将从他们的研究方法,对可译性的认识等六个方面梳理比较两人的翻译理论,以期对两位大师有个深刻的认识。  相似文献   

17.
由于商标的本质特征和社会功能,在跨文化背景下商标翻译必须超越商标本身的表层文化,而应挖掘其深层的文化内涵,以准确传达商标所蕴含的丰富信息。本文结合商标词翻译实例,从跨文化交际角度对商标翻译进行了分析,着重阐述了商标翻译中译者应把握的几个原则。  相似文献   

18.
李桂萍 《北方经贸》2010,(1):159-160
纽马克提出语义翻译和交际翻译两种方法。他认为二者是不能绝对区分开来的,二者在翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已。文学类侧重语义翻译,而信息类文本侧重于交际翻译。  相似文献   

19.
郭秀伟  邵延娜 《中国市场》2014,(13):101-102
英语中的语言模糊性即不确定性与翻译研究有着密切的关系,数字翻译更是我们从事翻译研究不可回避的问题,理清两者之间的关系将会极大地促进翻译理论与实践的发展。本文从模糊语言学角度出发,结合实际情况来进一步加深对语义模糊性的理解,并探讨其相应的翻译策略。  相似文献   

20.
商务翻译中专业词汇语义理解是商务实践中的一个重要问题.本文通过对相关行业词汇语义解码的考察,旨在探讨语义解码在商务翻译中的认知因素,即商务语境、词汇知识和认知需求,以及它们彼此之间的交互影响.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号