共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
本文主要针对呼伦贝尔地区蒙古族特色餐饮空间设计现状进行深入调研,从分布状况、蒙古族餐厅定位、蒙古族餐饮空间设计现状等方面进行调研,并从中总结呼伦贝尔地区蒙古族餐饮空间设计的特点、设计中的优缺点,为进一步设计研究进行前期的资料准备. 相似文献
2.
3.
呼伦贝尔作为今年内蒙古旅游的先锋,在国内外屡创佳绩,在关注呼伦贝尔旅游热的同时,更要深刻挖掘呼伦贝尔产品策划与营销的成功之处,并以此分析内蒙古其它地区旅游问题,并寻求解决办法, 相似文献
4.
地名文化的旅游价值及开发浅析 总被引:1,自引:0,他引:1
地名因其普遍性而被人们忽视,其承载的文化更是隐没在语言符号背后。通过地名的由来、变迁可以透视到地理历史、民族民俗、宗教信仰、社会经济等文化现象。地名文化是内容极为丰富、底蕴极为深厚的文化旅游资源。在开发地名文化的旅游价值时,应注重融合地方特色旅游资源,利用多种传统和现代形式的文化载体,对地名文化旅游资源进行创意包装和优化组合,把这一潜在资源转化成独具吸引力的旅游产品,通过地名文化旅游资源的开发来提升旅游目的地的形象和文化内涵。推动旅游经济的发展。 相似文献
5.
6.
张振霞 《中国对外贸易(英文版)》2010,(22)
随着内蒙游客逐年增加,内蒙古的旅游收入也取得巨大的突破,促进了内蒙古旅游业的发展.但是随之而来的却是一系列的生态问题和民族文化遭到严重破坏,同时也改变了蒙古族地区淳朴的民风,这些都严重地制约了内蒙古民俗旅游业的发展.本文就蒙古族民俗旅游存在的问题进行简要论述. 相似文献
7.
针对湘西民族地区旅游景区的英语翻译存在翻译不规范、意义表达不充分、文化内涵不生动等问题,提出了应从习俗、文化、翻译、管理等方面的改进措施。 相似文献
8.
装饰图案是一个民族物质和精神文化的最客观的记录,各民族地区在漫长的历史过程中,形成独具特色风格的传统装饰图案.装饰图案蕴含着民族文化的精髓,传承着传统的民族特色,体现了各族人民几千年来的喜闻乐见.本文对蒙古地区与中原地区传统室内装饰图案进行对比研究,试图揭示两种历史文化下两地传统装饰图案多源的表现形式与特色. 相似文献
9.
10.
11.
12.
西南的南阳由于历史原因在其境内聚集了汉、回、满、蒙古、等在内的36个民族。各民族经过长时期的融合发展,源自各个不同民族的风俗习惯、文化素养都已经成为大家共同的精神依托。由于南阳地区的回民族在少数民族中占有绝大多数人口,所以回民族在豫西南的南阳有着与其他少数民族不可比拟的优势和影响力。,因此,这里的回民族的民族风尚和民族习惯都得以相对完整地保留下来,并得到了很好的发展。 相似文献
13.
网络信息技术的发展催生了新媒体技术,极大地丰富了人们的精神文化生活,已经成为人们日常生活的重要组成部分。中国特色社会主义文化建设是一项需要全民参与的伟大工程,文化成果由全民共享,任何一个地区或民族都不应该落下。涉藏地区经济社会发展相对滞后,更需要在新媒体快速发展的当下充分享有文化成果,这更加凸显了藏汉翻译在新媒体时代的重要性。 相似文献
14.
翻译目的论是翻译一种翻译理论模式,具有目的性,连贯性,忠实性原则。编译是编辑和翻译,根据原文意义采取意义翻译进行文化转换和信息传达。翻译公司简介等富有民族文化和诗情色彩的应用文体时,可以在目的论的指导下进行编译。此文将从目的论的角度谈旅游公司简介编译的可取性。 相似文献
15.
文物是人类珍贵的历史文化遗产,同时文物中蕴含的多层文化信息。文物翻译具有独特的民族属性及文化内涵,但由于各人种、民族的差、文化价值观的不同,尤其是不同的浓郁的民族文化特色造成了文物翻译的不可译性。通过分析文物汉英翻译文本范例,本文提出四个翻译策略,来弥补翻译中的不可译性,旨在减轻翻译屏障,使文物在文化交流中真正发挥作用。 相似文献
16.
论广告翻译中的归化策略 总被引:4,自引:0,他引:4
广告翻译的归化策略与广告的“全球本土化”是一脉相通的,即广告翻译应尽量满足不同国家和地区的文化价值取向。在广告翻译中,归化策略要优于异化策略。成功的归化翻译能使产品更好地融入当地文化,取得不同地区的消费者的心理认同。 相似文献
17.
18.
19.
本文分析了一些知名商品品牌翻译中所蕴含的文化因素,提出只有符合民族文化心理的品牌翻译才能为目的语国家民众所喜闻乐见;相反,与销往国家民族文化相悖的品牌翻译必会遭到失败。 相似文献