首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
本文主要针对呼伦贝尔地区蒙古族特色餐饮空间设计现状进行深入调研,从分布状况、蒙古族餐厅定位、蒙古族餐饮空间设计现状等方面进行调研,并从中总结呼伦贝尔地区蒙古族餐饮空间设计的特点、设计中的优缺点,为进一步设计研究进行前期的资料准备.  相似文献   

2.
地名与旅游     
地名中包含深厚的文化内涵,是民族和地区的地理、历史、语言文化、心态风俗等的真实反映。文章从地名与旅游的关系入手,分析了地名的旅游价值。  相似文献   

3.
赵丽丽 《现代商业》2012,(32):145-146
呼伦贝尔作为今年内蒙古旅游的先锋,在国内外屡创佳绩,在关注呼伦贝尔旅游热的同时,更要深刻挖掘呼伦贝尔产品策划与营销的成功之处,并以此分析内蒙古其它地区旅游问题,并寻求解决办法,  相似文献   

4.
地名文化的旅游价值及开发浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
地名因其普遍性而被人们忽视,其承载的文化更是隐没在语言符号背后。通过地名的由来、变迁可以透视到地理历史、民族民俗、宗教信仰、社会经济等文化现象。地名文化是内容极为丰富、底蕴极为深厚的文化旅游资源。在开发地名文化的旅游价值时,应注重融合地方特色旅游资源,利用多种传统和现代形式的文化载体,对地名文化旅游资源进行创意包装和优化组合,把这一潜在资源转化成独具吸引力的旅游产品,通过地名文化旅游资源的开发来提升旅游目的地的形象和文化内涵。推动旅游经济的发展。  相似文献   

5.
翻译不仅涉及两种语言,也涉及两种文化,在翻译中我们不能回避文化因素而单纯谈论翻译,而是应该正确辨析英汉文化的具体差异,制定相应的翻译策略。翻译时需要考虑以下几方面的因素:英汉两民族的宗教信仰、东西方文化背景、民族文化色彩等等。  相似文献   

6.
随着内蒙游客逐年增加,内蒙古的旅游收入也取得巨大的突破,促进了内蒙古旅游业的发展.但是随之而来的却是一系列的生态问题和民族文化遭到严重破坏,同时也改变了蒙古族地区淳朴的民风,这些都严重地制约了内蒙古民俗旅游业的发展.本文就蒙古族民俗旅游存在的问题进行简要论述.  相似文献   

7.
彭明英 《现代商业》2013,(34):283-285
针对湘西民族地区旅游景区的英语翻译存在翻译不规范、意义表达不充分、文化内涵不生动等问题,提出了应从习俗、文化、翻译、管理等方面的改进措施。  相似文献   

8.
装饰图案是一个民族物质和精神文化的最客观的记录,各民族地区在漫长的历史过程中,形成独具特色风格的传统装饰图案.装饰图案蕴含着民族文化的精髓,传承着传统的民族特色,体现了各族人民几千年来的喜闻乐见.本文对蒙古地区与中原地区传统室内装饰图案进行对比研究,试图揭示两种历史文化下两地传统装饰图案多源的表现形式与特色.  相似文献   

9.
蒙餐文化就是蒙古民族的牧业文明在饮食习惯、饮食传统及饮食礼俗等方面所表现出来的一种具有特色的文化现象。也就是蒙古人在餐饮历程中形成的传统的独特的文明习俗和文化积累,它包括茶文化、自食文化、红食文化、酒文化和餐具文化等,她是蒙古民族的文化核心之一。  相似文献   

10.
《商》2015,(51)
祖拉节也称点灯节,是卫拉特蒙古族的传统的节日也是和硕特蒙古传统节日。"祖鲁节"的根是宗教节日,从宗教仪式化到娱乐化,转化成民俗文化,促进族群之间的往来。卫拉特蒙古传统文化,作为一种生活方式仍旧是人们和谐相处、求同存异的重要渠道,是新疆蒙古民族的文化符号。因此,我们过祖鲁节时既要发挥文化的当今价值,丰富人们的文化生活。  相似文献   

11.
数字习语是指含有数字的习惯用语。在英汉两种语言中,数字有不少妙用,这些数字习语具有浓厚的民族、历史和地理色彩,生动形象地显示出不同民族的文化特征。准确运用和翻译这些数字习语,可表现它的文化内涵,增强语言表达能力。因此如何翻译习语中的数字对习语的翻译有直接影响。本文主要探讨数字习语翻译原则和翻译技巧。  相似文献   

12.
李成 《华商》2008,(15):90-91
西南的南阳由于历史原因在其境内聚集了汉、回、满、蒙古、等在内的36个民族。各民族经过长时期的融合发展,源自各个不同民族的风俗习惯、文化素养都已经成为大家共同的精神依托。由于南阳地区的回民族在少数民族中占有绝大多数人口,所以回民族在豫西南的南阳有着与其他少数民族不可比拟的优势和影响力。,因此,这里的回民族的民族风尚和民族习惯都得以相对完整地保留下来,并得到了很好的发展。  相似文献   

13.
贡保扎西 《中国报业》2023,(16):148-149
网络信息技术的发展催生了新媒体技术,极大地丰富了人们的精神文化生活,已经成为人们日常生活的重要组成部分。中国特色社会主义文化建设是一项需要全民参与的伟大工程,文化成果由全民共享,任何一个地区或民族都不应该落下。涉藏地区经济社会发展相对滞后,更需要在新媒体快速发展的当下充分享有文化成果,这更加凸显了藏汉翻译在新媒体时代的重要性。  相似文献   

14.
翻译目的论是翻译一种翻译理论模式,具有目的性,连贯性,忠实性原则。编译是编辑和翻译,根据原文意义采取意义翻译进行文化转换和信息传达。翻译公司简介等富有民族文化和诗情色彩的应用文体时,可以在目的论的指导下进行编译。此文将从目的论的角度谈旅游公司简介编译的可取性。  相似文献   

15.
王颖 《中国电子商务》2013,(22):260-260
文物是人类珍贵的历史文化遗产,同时文物中蕴含的多层文化信息。文物翻译具有独特的民族属性及文化内涵,但由于各人种、民族的差、文化价值观的不同,尤其是不同的浓郁的民族文化特色造成了文物翻译的不可译性。通过分析文物汉英翻译文本范例,本文提出四个翻译策略,来弥补翻译中的不可译性,旨在减轻翻译屏障,使文物在文化交流中真正发挥作用。  相似文献   

16.
论广告翻译中的归化策略   总被引:4,自引:0,他引:4  
广告翻译的归化策略与广告的“全球本土化”是一脉相通的,即广告翻译应尽量满足不同国家和地区的文化价值取向。在广告翻译中,归化策略要优于异化策略。成功的归化翻译能使产品更好地融入当地文化,取得不同地区的消费者的心理认同。  相似文献   

17.
发展乡村旅游是实现乡村振兴的重要手段,对促进民族地区乡村的振兴与繁荣有重要意义。通辽市位于内蒙古旅游资源丰富的东部地区和科尔沁文化的中心地区,不仅有草原、沙漠、森林等丰富的自然旅游资源,同时还是我国蒙古族集中度最高的区域,具有浓厚民族文化底蕴,具备发展乡村旅游的优良条件。据此,分析通辽市乡村旅游现状及存在问题,并提出了相应的对策建议。  相似文献   

18.
《品牌》2015,(2)
文化因素在翻译中占据很重要的地位,对于如何处理翻译中出现文化因素也是我们面临的选择?文字上的翻译实质是文化间的交流,我们既要保护本民族文化也要平视其他民族文化,翻译方法我们也既要采用归化也要采用异化。虽然两者过去一直处于斗争的局面,但两者的关系其实是相会补充,相互依存。无论异化还是归化,既然存在就有合理性,我们应该选择性的使用两种翻译手段,促使民族文化繁荣。  相似文献   

19.
本文分析了一些知名商品品牌翻译中所蕴含的文化因素,提出只有符合民族文化心理的品牌翻译才能为目的语国家民众所喜闻乐见;相反,与销往国家民族文化相悖的品牌翻译必会遭到失败。  相似文献   

20.
随着经济的发展,众多大型铝工业企业纷纷进入民族地区生产经营。能否在少数民族地区顺利地贯彻公司的战略,实现公司的目标,很大程度取决于企业文化能否很好地在民族地区得到贯彻和传播,能否妥善地处理好资源类工业企业文化与民族地区文化的差异。研究如何在少数民族地区进行铝资源的生产经营管理对于大型的资源类工业企业来说具有重要的现实意义。文章拟对百色大型铝工业和民族地区的文化差异的特征和现状进行分析,从而提出解决文化差异的对策。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号