共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
本文将运用系统功能语法中的及物性分析方法对英语描述体广告语篇进行解读、分析,总结概括此类语篇中及物过程类型的选择及分布规律,并得出描述体语篇体裁和广告的社会目的的影响是此选择及分布规律得以产生的根本原因的结论,从语言层面对广告制作过程中所遵循的AIDA原则加以阐释。 相似文献
2.
姚丽丽 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2012,(8):130-131
近年来,随着世界各国政治、经济、文化的发展,各国之间的语言接触也日益频繁。语码转换作为语言接触所产生的常见现象之一,越来越受到不同领域的关注。而改革开放以来,汉语广告语篇中的语码转换现象也是非常普遍。以下文章将从语言学的角度对汉语广告语篇中汉英语码转换现象进行分析。 相似文献
3.
周华北 《太原城市职业技术学院学报》2008,(2)
文化、语言、翻译三者之间存在着密不可分的联系.在英汉双语交流的过程中,涌现出了大量的新词,在"归化"和"异化"之间,应坚持科学的翻译观,采取适度的原则来翻译英语新词. 相似文献
4.
功能翻译理论视野下的广告翻译研究 总被引:3,自引:0,他引:3
谭逸之 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2008,25(5)
功能翻译理论认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定。因汉英两种语言及文化差异,广告语翻译应进行恰当的语言形式和文化信息转换,以现原文的信息功能和劝诱功能。 相似文献
5.
杜小琳 《太原城市职业技术学院学报》2009,(11)
韦努蒂通过对西方翻译历史的研究,对归化的翻译原则提出了质疑,主张异化的翻译原则,认为翻译的目的是"存异"而不是"存同"。该篇论文主要探讨了韦努蒂翻译思想中的归化和异化原则,进一步阐释了翻译的目的是要表达语言和文化的差异。 相似文献
6.
代小艳 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(4):61-63
连接词是语篇衔接的手段之一。采用定性和定量分析相结合的方法对英语书面广告语篇从词频和语义分布两方面进行研究。研究表明,就词频而言,广告语篇中的衔接对少数几个连接词的依赖性极强;就语义而言,该类语篇偏爱于因果和条件关系。 相似文献
7.
武晓春 《辽宁经济职业技术学院学报》2004,24(4):66-66,63
英语习语是英语语言的精华,也是人们喜闻乐见的大众化语言。翻译英语习语时,不能只按照字面来翻译,要考虑中英文化的差异,要遵循忠实与通顺的原则。 相似文献
8.
喇海清 《太原城市职业技术学院学报》2009,(4)
由于英语和汉语在文化方面存在很大的差异,所以不了解这种差异会造成对源语的误译、错译,以致造成社交上意外的尴尬。本文就以两种语言在颜色、广告语、动物以及习语等方面存在的差异入手,阐述文化差异对翻译的影响,以及了解文化背景对译者的重要性。 相似文献
9.
袁智英 《湖南财经高等专科学校学报》2009,25(2):156-157
高职学生在英语学习中的语言负迁移现象十分常见。通过分析学生因语言负迁移而在词汇、句子、语篇、文化层面上出现的翻译错误及其原因,提出应通过采用英汉对比分析教学法、注重培养学生语篇意识、加强翻译技能和汉语表达能力的训练等途径以减少负迁移影响,提高高职学生的英译汉能力。 相似文献
10.
中国英语兼具英语的特点和汉语言、文化的特质。它的产生和发展,不仅仅意味着语言间的交流与渗透,更是包涵语言在内的文化的交流与传播。基于中国英语鲜明的词汇特征以及中国英语借助翻译手段而得以形成的机制,词汇翻译可用音译、义译、音义译及解释性翻译等方法,并据"适宜"原则根据实情作出合理选择。 相似文献
11.
中国—东盟商务文本的翻译研究 总被引:1,自引:0,他引:1
易立梅 《广西财经学院学报》2012,(4):23-26
随着中国—东盟合作的推进,中国—东盟商务文本的翻译显得日益重要。基于德国功能翻译理论的相关原理,结合具体的翻译实例,提出在进行中国—东盟商务文本翻译三个原则,即功能对等原则、文体对等原则和术语、专有名词对等原则。在具体的翻译实践中,译者应该遵循这三条原则,采取适当的翻译策略,实现文本在译语文化环境中的预期功能,达到宣传、交流和合作的目的。 相似文献
12.
郭二莹 《吉林省经济管理干部学院学报》2007,21(6):98-100
高职高专英语专业学生在翻译课堂中,尽管对"信"、"达"、"雅"三原则已熟记心中,但在实际应用中却无法准确把握翻译尺度,翻译效果欠佳。高职高专英语专业学生在翻译学习中,进一步掌握一定的翻译原则和标准,并能灵活运用在生活与工作中是非常重要和必要的。 相似文献
13.
陶全胜 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2011,28(1):61-63
关联理论翻译观为翻译研究提供了新的理论框架,对应用翻译实践有一定的指导意义。在应用翻译中,如果把关联理论中的"关联性"的概念明晰化,使其明确地蕴涵译文与交际目的(翻译目的)的关联性,关联理论翻译观就更能解释应用翻译实践中的问题。 相似文献
14.
张腮云 《浙江工商职业技术学院学报》2010,9(4):79-81
互文性强调特定文本与其它相关文本之间的相互影响、相互联系,它是理解一切文本的前提。在互文性文本理论的基础上,可以分析并运用例证来阐释如何在商标词的翻译过程中实现商标的标记、广告和经济功能,这样可探索得体翻译商标词的途径。 相似文献
15.
何建菊 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2010,27(3):76-78
为了实现广告的呼唤功能,广告语翻译既要实现其语用功能等效,又要再现其美学特征。广告语用翻译应遵循美学原则,力求达到译文的语用功能等效和审美等效,以再现原文的形式美和内涵美。 相似文献
16.
徐志敏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2007,24(5):83-85
在设计书面广告时,广告设计者会运用各种语言策略。建立广告设计者和读者之间的关系时,指示词起着至关重要的作用。同时也建立了激发指示词参数的知识框架,有助于推导出广告词篇中所描述的概念域。 相似文献
17.
徐志敏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2005,22(1):81-83
广告的主要功能是传递人际意义,它的表现形式多种多样。广告内部结构通过小句之间的衔接和广告语篇的总体结构来实现人际意义。 相似文献
18.
广告翻译应以语言为基础.只有掌握了广告的语言学特点.才能使广告翻译准确且充分地表现出源语文本的信息和特色.英语广告作为一种应用广泛的信息栽体,其语言有很多独特性现象和有趣的特点.从语言学角度分析.英语广告的特点主要体现在词汇、句法和修辞等方面,研究并掌握这些特点对搞好英语广告的翻译或撰写是十分重要的. 相似文献
19.
郭伟恩 《福建商业高等专科学校学报》2012,(4):97-100
广告以推销商品为最终目的,其主要功能是提供信息、劝说人们行动。由于英汉语言的差异,译者可根据不同受众,采用较为灵活的翻译策略,以使广告译文的语言精练生动,富有吸引力,符合目标读者的经验和反应,达到有效传递信息、唤起读者感应和行动的目的。 相似文献
20.
李惠芬 《陕西省行政学院陕西省经济管理干部学院学报》2006,20(1):126-128
广告英语中各种修辞榕的运用赋予广告语言形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感等特点.充分展示了修辞格在广告英语语言中特有的魅力。广告英语的翻译主要有音译法、直译法、意译法、创译法等。 相似文献