首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
《浮生六记》自问世后的130年间杳然无声,经林语堂等评价、介绍、尤其是翻译成英文后,至今畅销不衰。林语堂英译《浮生六记》是对当时社会需求和"性灵"文学的适应。林语堂在英译《浮生六记》时在语言维、文化维和交际维方面作了适应性的选择转换。  相似文献   

2.
潮剧是潮汕文化的精髓,也是首批国家级“非物质文化遗产”,但由于潮州方言的地域性障碍,潮剧的传承和传播都处于一种萎缩状态。然而为了将中华民族的优秀传统文化传播出去,促进大湾区文化的建设,对于潮汕文化价值的挖掘引起了文化研究者的关注。随着潮剧的发展,部分潮剧已经名声在外,但大部分潮剧还鲜为人知。为了让更多的外国友人了解潮剧,对潮剧剧目名称进行英译是非常必要的。因此,文章尝试以中国学者胡庚申教授提出的生态翻译学的原则和方法,探讨潮剧剧目名称的翻译策略。  相似文献   

3.
影片《非诚勿扰》的片名翻译符合了影片发行的生态环境,并成功地实现了"三维"(语言维、文化维、交际维)的选择转换,体现了影片需要传达的蕴意,是一个适应选择度较高的成功的翻译。  相似文献   

4.
翻译教学改革应以生态翻译学的"生态理性"思想作指导,以"译者中心"理论统领翻译教学方法与手段的改进,按照"事后追惩"的要求进行翻译教学测试和评估,提升翻译人才培养质量。  相似文献   

5.
在生态翻译学理论的指导下,从语言维、文化维和交际维视角出发,以许渊冲、章学清和Witter Bynner三位学者的唐诗《登高》英译本为研究对象,分析译者在译文中所做出的适应与选择,由此可见在翻译过程中,译者具有极大的主观能动性,同时也突出了译者的主体地位。从译本的整合度来看,许渊冲先生的译文略胜一筹,在中国文化对外传播上也更具有优势。  相似文献   

6.
近年来,对林语堂《浮生六记》英译研究多数属微观研究。深化林语堂翻译研究应坚持国内外研究相结合,翻译思想和实践研究相结合,汉英和英汉翻译研究相结合,语言学、诗学、文化学翻译研究方法相结合,翻译主、客体研究相结合。  相似文献   

7.
林语堂的译作《浮生六记》,向西方人展现了清末中国一对夫妇恬淡而有情趣的生活。林语堂在翻译过程中,借助不同的翻译策略,使原作的风采得以圆满再现。本文通过对此译作的细细解读,结合林语堂美学翻译思想,分析译者在翻译过程中如何体现其所主张的翻译美学标准。  相似文献   

8.
电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,作为传承文化的一个载体,其沟通、交流的桥梁、纽带作用不容小觑,而电影片名作为影片的点睛之笔,它的翻译又是重中之重。本文从生态翻译学的视野出发,以"三维"翻译原则为指导,探讨了英文电影名的翻译策略和方法,以突出译者的"多维度选择性适应"。  相似文献   

9.
鲁迅作为一代文学巨匠和伟大的翻译家,其早期的科学译介活动是他在当时的社会环境和规范环境下做出的适应性选择;他寄予厚望的《域外小说集》既遭到了当时翻译生态环境的"事后追惩",却又具有着"超时代"的意义;他开拓了"弱小民族"文学翻译的传统,并影响了中国的翻译生态环境与现代文学翻译的进程。  相似文献   

10.
胡庚申教授提出的生态翻译学理论为翻译学研究和译作分析提供了一个全新的视角。生态翻译学理论将翻译定义为"译者适应翻译生态环境的选择活动",突出强调译者的主体性。生态翻译学理论提出的翻译方法是侧重"三维"间的转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。这就要求译者在翻译过程中不仅要注意语言层面上的转换,还要实现文化内涵的传载和交际意图的传递。与以往从功能语言学、语篇分析、美学理论等角度的分析不同,本文采用从语言维、文化维、交际维等多维转换角度评析唐诗《春晓》的英译文本,分析每一译本在"三维"转换方面的得与失,并得出"整合适应选择度"最高的最佳译文。  相似文献   

11.
林语堂是中国现代著名的作家、语言学家和翻译家.《浮生六记》是林语堂最优秀的译作之一.在翻译研究文化转向的背景下,以林语堂英译《浮生六记》为研究对象,指出翻译主体的研究应该逐渐深入,有必要关注影响译作形成的语言之外的所有因素.具体可归纳为外部环境因素与译者的主体性因素.探讨译者的人生态度、性格气质、美学趣味、写作风格等主观因素与译者文本选择之间的内在联系.  相似文献   

12.
传统的翻译研究范式对翻译主体的把握失之偏颇。以交往行为理论为基础的建构主义范式,把翻译活动看作是社会交往活动,强调翻译过程中多元主体的平等对话和协商,达到共同理解。  相似文献   

13.
发展生态经济是缓解当前经济社会发展与资源约束矛盾的主要手段,是根治生态危机的"良方",也是落实国家生态文明建设工程的重要途径。作为一种新型经济发展模式,生态经济的发展必然呼唤政府的生态化转型,即从传统的经济增长型政府转向生态型政府。建立和完善生态制度是发展生态经济、实现政府生态化转型的关键步骤,目前迫切需要从以下几方面着力解决:树立生态优先的理念;制定和完善生态化制度;强化生态管理的动态组织建设;充分运用制度的激励和制约机制;积极培育生态市场;建立道德驱动的自律机制。  相似文献   

14.
互文性强调特定文本与其它相关文本之间的相互影响、相互联系,它是理解一切文本的前提。在互文性文本理论的基础上,可以分析并运用例证来阐释如何在商标词的翻译过程中实现商标的标记、广告和经济功能,这样可探索得体翻译商标词的途径。  相似文献   

15.
随着商品的国际化,商标翻译的好坏与其相应产品的市场知名度及市场销售量有着密切的联系。因商标翻译具有其特殊性,本文结合实例分析,从翻译美学的视角探讨英汉商标翻译的美学原则。  相似文献   

16.
中医针灸越来越受国际追捧,由于中医针灸学历史悠久,含有丰富的文化底蕴,在跨文化交流时,中西方思想文化的差异必然会导致中医针灸学英译上语言称述存在差异。中医针灸学跨文化英译时,要注意文化保留、方便记忆、简洁化、规范标准,以提高中医针灸学的传播准确性及效率。  相似文献   

17.
在翻译研究文化转向大背景下,文学翻译的主体性研究也逐步转向主体间性。整合动态翻译观强调翻译过程中主体的心智运作和主体间的整合互动,构建整合、动态、交互的主体间性关系。  相似文献   

18.
运用CNEP量表研究性别、年龄、经济收入、居住地类型等变量对安徽省居民环境关心状况的影响。数据分析表明:性别、年龄、经济收入水平、居住地类型等对环境关心具有显著性影响;女性居民比男性居民拥有更多的环境关心;随着年龄的增加,对环境关心程度有先增加后下降的趋势;经济收入水平、居民地的经济发展程度与环境关心程度呈正相关。  相似文献   

19.
随着信息全球化的发展和互联网科技的普及,中外文化交流日益频繁,大量英美影视作品涌入我国,字幕翻译架起了跨文化交流的桥梁.在翻译目的论视角下,通过人人影视字幕组、衣柜字幕组和HBO Asia 字幕组对美剧《权力的游戏》(Game of Thrones)第一季字幕翻译的对比分析得出,译者应以观众的理解和接受为目标,充分考虑字幕翻译的特点,灵活运用直译、意译、归化、异化、诠释法、交际翻译等多种翻译策略,更好地帮助观众理解欣赏影视剧情,体验异域文化.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号