首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到6条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
认知语言学为翻译研究提供了一个新的视角。本文试从认知差异角度阐述民族认知差异和译者、作者个人认知差异对英汉互译的影响,旨在帮助译者熟悉并利用这些差异来更好地提高翻译水平。  相似文献   

2.
《英语写作》与《英汉互译》是多数高校英语专业开设的课程,两门课分开设置,无可厚非。翻译在一定意义上即是重写,无论从二者的相互关系上,还是从提高英语水平上,亦或是从提高就业机会上,将二者合并教学都具有重要意义。二者合并教学并非直接将两个课程合并,而是在彼此教学中不忽视另一课程的作用,从而提高学生的写作和翻译能力。  相似文献   

3.
由于受生态环境、社会历史等方面的影响,英汉民族在思维方式上各有侧重,汉民族重具象思维、综合思维、本体型思维以及顺向思维,而英美民族偏向抽象思维、分析思维、客体型思维以及逆向思维。思维模式的不同引起了英汉习语表达方式的差异。在习语翻译过程中,应充分考虑这一因素,使译文能符合目的语的思维模式。  相似文献   

4.
思维方式与语言密切相关。中西方思维方式存在很大的差异,主要表现在中国人重形象(具象)综合思维和"统一"的概念,而以美国为代表的西方人重抽象(逻辑)、分析思维和"对立"的概念。这些差异与汉语、英语两大语言体系直接相关,汉语是象形文字,而英语是拼音文字。  相似文献   

5.
汉英思维方式差异是由地理、历史、文化的差异等原因所造成,其差异对英语写作主要有四个方面的影响:汉英具体与抽象,抽象表具体的差异;整体优先与局部优先风格的差异;汉语句子呈意合,英语句子呈形合的差异;谋篇布局上整体性与直线型的差异.克服这些差异的负影响,应注重文化的教学.  相似文献   

6.
语言和思维密不可分;翻译不仅仅是双语的转换更是不同思维方式的转换。东西方思维方式的不同使得英汉语言在篇章结构、句型结构和词汇含义等方面表现出各自不同的特征,从而相应地给英汉翻译过程带来了理解和翻译上的负面影响,需要突破原语思维和母语思维的束缚,实行多元思维的互补,并进一步突破自身心理束缚以提高翻译质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号